古诗春归·苔径临江竹翻译赏析

2022-05-05 07:11:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗春归·苔径临江竹翻译赏析》,欢迎阅读!
临江,古诗,赏析,翻译

古诗春归·苔径临江竹翻译赏析

《春归·苔径临江竹》作者为唐朝诗人杜甫。其古诗全文如下: 苔径临江竹,茅檐覆地花。 别来频甲子,倏忽又春华。 倚杖看孤石,倾壶就浅沙。 远鸥浮水静,轻燕受风斜。 世路虽多梗,吾生亦有涯。 此身醒复醉,乘兴即为家。 【前言】 《春归》是唐代大诗人杜甫的诗作。唐代宗广德二年(764)二月,严武再为成都尹蒹剑南节度使。三月杜甫由阆州复至成都草堂,便写了此诗。此诗反映了杜甫饱经忧患,备尝困顿之后,由于深感踪迹无常,往来不定之苦而产生自伤自解,随遇而安的思想。 【注释】 苔径:长满青苔的小路。 临:挨近,靠近。 ⑵覆:遮盖。 频:多次。 甲子:甲为天干的首位,子为地支的首位。干支依次相配,便成甲子,乙丑……之类说法,统称为甲子。自甲子至癸亥共六十,因此六十次轮一遍。后人以甲子来记日,也用以记年。此处的频甲子,是说一年有六个甲子,六六共三百六十天,三年就有十八个甲子,所以日“频甲子黟。 ⑷倏忽:一作“归到”。唐代宗宝应元年(762)七月,严武还朝,杜甫自成都送到绵州分手。接着德知道在成都作乱,杜甫只好避往梓州。次年八月,杜甫知道房璃死于阆州僧舍,又赴阆州凭吊,以后便漂泊于阆州、梓州两地。由762年离成都,至7642月闻严武再为成都尹兼剑南节度使,8月杜甫又返成都草堂,前后共三年。这里所说的“归到”,是指严武再镇成都后重返草堂的时间。春华:即春花。 ⑸倚仗看孤石:晋谢安所居的地

1


方,有石一柱,谢安常倚仗相对。杜甫在这句诗里说的即指此。 倾壶:指斟酒。 沙:浣花溪有沙。 ⑺梗:阻塞。 ⑻涯:穷尽。764年,杜甫已五十三岁。 ⑼乘兴:兴会所至的意思。 【翻译】 长满青苔的小路边,仍旧是修竹临江,茅檐下的花木,依然是浓荫覆地。离开草堂已经三年了,归来时正是春花正茂的时候。谢安常倚杖与孤石相望,我却在浣花溪浅沙地上倾壶独酌。欣赏那闲静地浮于水面上的水鸥,观看那在微风中斜飞的燕子。 我今日虽回到了这地方,但不知以后又怎么样,现在蜀中多乱,世路梗阻,年纪这么大了,一个人的一生,也终会有尽头之日呀。来日既有限,所以不同不于愁中取乐,醒后有酒又饮个醉,兴之所至便是家了,得快乐时且快乐,何必计较能在这里住上多久呀。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/d880e17cc7da50e2524de518964bcf84b8d52d68.html

相关推荐
推荐阅读