简析音译

2022-05-07 20:55:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《简析音译》,欢迎阅读!
简析,音译

简析音译、直译和意译的用法

专有名词音译(约定俗成)

1. 采用已有的、得到广泛认可的译名 2. 汉化译名

由原文家姓首音节与(常用)个人名的汉字译写形式构成的,姓前名后,其间不使用间隔号。

3. 其他(人名、地名、商品名、名胜古迹等) 纯音译/ 直接音译

采用表意性很强的汉字,即加形符,给人提供了从形到意的识别通道,符合汉文化以形表意的构词传统,或所选用的字往往同原词的所所指意义有联系,或在翻译时外加一些褒贬之意。这类音译词符合汉语习惯,让中国人很快能接受。(这类音译词实际上音义兼译词有重叠的部分,但不完全重合。

初学翻译者应学会译好工具书上查不到的地名。

翻译地名通常有三种方法:一是意译,Ganges Delta译为“恒河三角洲”Cape of Good Hope译为“好望角”;二是音意结合,如Nile Delta译为“尼罗河三角洲”Cape Verde译为“佛得角”;三是纯音译,如Cape Town译为“开普敦”Taupo Lake译为“陶波湖”(位于新西兰北岛的陶波湖风光旖旎,其湖波的确令人陶然)

直译vs意译

1. 直译

A.定义:既保持原作内容,又保持原作形式的翻译方法或翻译文字。

B.条件:译文语言与原文语言常有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效

果。在这种情况下,我们就采用直译。(直译不等于死译。在直译过程中,译文中除主语和谓语之外的其他句子成分可以依据目的语的语言习惯进行局部调整,但不得改变源语形象。

2. 意译

A.定义:只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

B.条件:译文语言与原文语言在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,

更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。

3. 注意的问题


一般来讲,可以直译的成分也可意译,反之亦然。但在特定的上下文中,直译和意译之间总会有一个优劣问题,译者往往可以通过比较在两者中挑选比较合适的一个。但是由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上面。在这种情况下,按字面意义翻译的就不再是直译,而是死译。

一般说来,法律文献、政治文献、新闻报道要求有更多字面对应准确性很强的直译,而歌词、诗词、抒情散文、舞台或电影剧本、小说传记则要求使用更多不求字面对应,只求可读性的意译。


本文来源:https://www.dywdw.cn/dadb3411a2161479171128ed.html

相关推荐
推荐阅读