商务英语合同翻译时应该注意的问题

2023-03-24 06:07:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《商务英语合同翻译时应该注意的问题》,欢迎阅读!
商务英语,翻译,合同,应该,注意



商务英语合同翻译时应该注意的问题

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 .公文副词

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 heretherewhere 等副词分别加上 afterbyinofontounderuponwith 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter 此后、以后:thereafter 在其上:thereonthereupon 在其下:thereunder 对于这个:hereto 对于那个:whereto

在上文:hereinabovehereinbefore 在下文:hereinafterhereinbelow

在上文中、在上一部分中:thereinbefore

在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1. shipping advice shipping instructions shipping advice “装运通知”是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主)consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2. abide by comply with

abide by comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守” 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2.3. change A to B change A into B


英译“把 A 改为 B”用“change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B,两者不可混淆。

4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4. ex per

源自拉丁语的介词 ex per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by

5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 1 日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 2.5. in after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 6:该货于 11 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

2.6. on/upon after

当英译“„„到后,就„„”时,用介词 on/upon而不用 after因为 after 表示“之后”的时间不明确。

7:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7. by before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before 8:卖方须在 6 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 15 日在内。如果不含 6 15 ,就译为 by June 14 或者 before June 15) 来源:考试大 - 商务英语

三、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 3.1. 限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and


本文来源:https://www.dywdw.cn/dc6a047c463610661ed9ad51f01dc281e53a56cb.html

相关推荐
推荐阅读