乐不思蜀 (lè bù sī shǔ)-英文版成语典故

2023-09-28 21:32:35   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《乐不思蜀 (lè bù sī shǔ)-英文版成语典故》,欢迎阅读!
乐不思蜀,典故,英文版,成语

乐不思蜀 (lè bù sī shǔ) Forgetting One's Home

People tend to become homesick after a long stay in other regions. But, sometimes, if they're having a verygood time in the new place, they may care less about their homeland.



The Chinese idiom Le Bu Si Shu or "being so happy as to forget the home country" is often cited to describesuch a feeling.

The phrase was first used by Liu Chan, the last ruler of the Kingdom of Shu Han during the Three KingdomsPeriod (220-280 AD).


In 263 AD, when the troops of the Kingdom of Wei seized a town near the capital of the Kingdom of Shu Han,Liu decided to surrender to the invaders.

Later, he was taken to Luoyang, the Wei capital, where he was offered a house and some servants because ofhis submission.

One day, Liu and his former aides went to visit the Wei prime minister to express his appreciation of thelenient treatment meted out to him by the Wei regime.

The Wei prime minister threw a dinner party for Liu. At the party, the prime minister ordered some artists toperform both Wei and Shu songs and dances. The performances made Liu's aides very homesick, and only Liulooked happy and seemed to be enjoying himself.

So, the Wei prime minister asked Liu: "Don't you miss your homeland of Shu Han?"

The former Shu Han ruler said: "No. I'm very happy here, so I do not miss Shu Han at all."

Other people at the party were surprised by his answer and looked upon him as a traitor.

In the Romance of the Three Kingdoms, there is a poem


本文来源:https://www.dywdw.cn/deca676ea9ea998fcc22bcd126fff705cc175c33.html

相关推荐
推荐阅读