大学英语六级翻译练习题:对联.doc

2022-04-27 10:05:26   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《大学英语六级翻译练习题:对联.doc》,欢迎阅读!
练习题,对联,大学英语,六级,翻译

20196月大学英语六级翻译练习题:对联

英语六级翻译练习题:对联

对联(couplet)是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的(rhymed)。人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上。上联(the first line of a couplet)贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧。此外,横批(the horizontalscroll)是横着贴在门框上的。对联是中国独特文化的一部分。它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术。今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。 参考翻译:

The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals. 1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:富有诗意的两句话可翻译为a pair of lines of poetry。押韵的可译为 rhymed

2.人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条


上:该句可以和第一句话结合,作定语从句。其中写在红色竖纸条上可以翻译为written on vertical slips of red paper。人们用所能掌握的最好的书法水平则用in短语引出,译为in the best calligraphic style one can master

3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:本句中的上联以及下联不能按照汉语意思直接意为upper linedownn line,而要根据意思译为the first line of a coupletthe second line of a couplet。下文中的横批可译为the horizontal scroll,因为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。

4.它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:与相关可译为be relate tohave the relation to...。同时和可用both and表示。1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:富有诗意的两句话可翻译为a pair of lines of poetry。押韵的可译为 rhymed


本文来源:https://www.dywdw.cn/e029f3aa6729647d27284b73f242336c1eb93013.html

相关推荐
推荐阅读