【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《rose西方文学暗喻》,欢迎阅读!
rose西方文学暗喻 rose 玫瑰 在我们看来,玫瑰是爱情的象征,常常出现在情人节、婚礼等浪漫场合。 其实,这种浪漫的意象并非来自于我国文化,而是起源于西方。 在罗马神话中,花神弗洛拉中了爱神厄洛斯之箭,对厄洛斯倾心,却终为其所抛弃。 她在悲伤中创造了一种带有感情的花来抚慰自己,并用爱人的名字称呼它,只是由于羞怯,没有使用爱人的全称,而是简称为“洛斯”。 这个名字演变到英语中,就成了“rose”,成为了满含爱意的表达,其中最著名的表达当属英国诗人彭斯(Robert Burns)的诗句: O, my luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June. 注:luve为love古体形式 啊,我的爱人像朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开。 由此可见,在西方,rose也是常用的喻体,多形容女子之美,如: She is as beautiful as a rose. 她犹如玫瑰般美丽。 中文多用“红苹果”形容脸颊的红润,而英文可以用rose: There are roses in her cheeks. 她双颊红润。 除此之外,rose也指“a favourable environment,顺境”: Life is not all roses. 生活并非一帆风顺。 上述含义也可使用短语a bed of roses表达: Life is not a bed of roses = Life is not all roses. 而短语come out smelling of roses意为“出淤泥而不染”,对应中文“莲花”高洁的意象。 本文来源:https://www.dywdw.cn/e29fef3702f69e3143323968011ca300a6c3f68f.html