英汉翻译在线翻译_英汉翻译中的词类转换

2022-12-05 04:05:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英汉翻译在线翻译_英汉翻译中的词类转换》,欢迎阅读!
英汉,词类,翻译,在线翻译,转换

英汉翻译在线翻译_英汉翻译中的词类

转换

词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。

1.汉语中的动词转换成英语中的名词

汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:

你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.

他善于观察。He is a good observer.

在上述两句中,\照顾\"\"观察\"都是动词,但译成英语则用的是名词care observer

不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如:

他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us


deeply.

2.汉语中的动词转换为英语的形容词

汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语容词,通常用\"be +形容词......\"的结构来表达。如:

我为他的健康担忧。I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。We are satisfied with what she did. 3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语

与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。

露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.

我反对这项法律。I am against the law. 4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如: 你说他傻不傻?Don\"t you think he is an idiot?

他的生日宴会很成功。His birthday party was a great success. 5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:

Robinhood often looted the rich and helped the poor. 罗宾汉经常劫富济贫。

6.英语中的副词转化为汉语名词。如:

What is the fare to Nanjing and back? 去南京一个来回车费


本文来源:https://www.dywdw.cn/e51d03b3f5ec4afe04a1b0717fd5360cbb1a8d88.html

相关推荐
推荐阅读