古诗十九首 涉江采芙蓉 英语翻译

2022-03-24 23:25:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗十九首 涉江采芙蓉 英语翻译》,欢迎阅读!
古诗十九首,英语翻译,芙蓉,江采

试译古诗十九首《涉江采芙蓉》英语翻译

原文:

涉江采芙蓉,兰泽多芳草。 采之欲遗谁,所思在远道。 还顾望旧乡,长路漫浩浩。 同心而离居,忧伤以终老。

沂河生译:

I row to pick a lotus in the river. On the marsh nearby the grass grows over. To whom shall I give the little flower? So far away is my deeply missed lover. He may look back at the long left hometown. From there the endless road goes up anddown. We yearn for getting together with oneheart. We grieve for living the later years apart.

注释:

1.芙蓉:荷花的别名。 2.兰泽:生有兰草的沼泽地。


3.遗(wèi:赠。 4.远道:犹言远方 5.还顾:回顾,回头看。 6.旧乡:故乡。

7.漫浩浩:犹漫漫浩浩,形容路途的遥远无尽头。形容无边无际。

8.同心:古代习用的成语,多用于男女之间的爱情或夫妇感情融洽指感情深厚。 9.终老:度过晚年直至去世。

白话译文:

我踏过江水去采荷花,生有兰草的水泽中长满了香草。 可是我采了荷花要送给谁呢?我想要送给远方的爱人。 回头看那一起生活过的故乡,长路漫漫遥望无边无际。 两心相爱却要分隔两地不能在一起,愁苦忧伤以至终老异乡。


本文来源:https://www.dywdw.cn/ee7689eea200a6c30c22590102020740bf1ecd40.html

相关推荐
推荐阅读