CET6考试翻译练习题:宫保鸡丁

2022-12-20 15:57:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《CET6考试翻译练习题:宫保鸡丁》,欢迎阅读!
宫保,鸡丁,练习题,翻译,考试

请将下面这段话翻译成英文

宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这 道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他 常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁 宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“ 宫保鸡丁”。 参考译文

Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially stir-fried diced chicken. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite stir-fried diced chicken by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title Palace Guardiana lso called Kung Pao, people named his favorite dish Kung Pao Chicken in order to commemorate him. 解析

1. 著名的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。其 dish思为“一道菜”。

2. 喜欢吃:可译为be fond of foodbe fond o德为“爱好,喜爱”。 3. 巡抚:译为governor

4. 宴请宾客:“宴请”可以用动词entertaintreat表达。“用„款待”可用entertain withtreat with表达;“宾客”即guests

5. 迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为cater to“迎合某人的口味”cater to ones taste

6. 被授予„官衔:可译为be granted the title


本文来源:https://www.dywdw.cn/f10b758b7c21af45b307e87101f69e314232fa7e.html

相关推荐
推荐阅读