古诗王安石待客翻译赏析

2022-08-08 19:02:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗王安石待客翻译赏析》,欢迎阅读!
王安石,待客,古诗,赏析,翻译

古诗王安石待客翻译赏析

文言文《王安石待客》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 王安石在相位,子妇之亲萧氏子至京师,因谒公,公约之饭。翌日,萧氏子盛服而往,意为公必盛馔。日过午,觉饥甚而不敢去。又久之,方命坐,果蔬皆不具,其人已心怪之。酒三行,初供胡饼两枚,次供猪脔数四,顷即供饭,傍置菜羹而已。萧氏子颇娇纵,不复下箸,惟啖胡饼中间少许,留其四傍,公取自食之。其人愧甚而退。 【注释】 (1)子妇之亲:儿媳妇家的亲戚。 (2)至:到,往。 (3)京师:京城,都城 (4)因:于是 (5)谒:拜见。 (6)饭:饭食。 (7)翌日:第二天。 (8)zhuàn饭食 (9)去:离开。 (10)方:才。 (11)果蔬:泛指菜肴。 (12)具:准备。 (13)其人:指萧氏之子。 (14)心怪之:感到奇怪 (15)酒三行:指喝了几杯酒。 (16)脔(uán):切成块的肉。 (17)置:放、摆。 (18)而已:罢了。 (19)颇:很,十分。 (20)复:再。 (21)箸:筷子。 (22)dàn吃。 (23)旁:旁边,身旁。 (24)公:代词,指王安石。 (25)食:吃。 (26)之:代词,指胡饼。 (27)甚:很,非常,表示程度深。 (28)之:代词,代指萧氏子。 (29)而:转接,意思为“但” (30)顷:一会儿。 (31)而已:罢了。 (32)在:担任。 (33)盛服:穿着华丽的服装。 (34) 怪:奇怪。 (36) 约:请。 (37)意:以为 (38)惟: (39)相:宰相 (40)纵:惯养 (41)

1


退:回来 (42):认为 (43)愧:羞愧 (44)盛:丰盛 【翻译】 王安石在担任宰相的时候。儿媳妇家的亲戚萧氏的儿子到达京城,于是去拜见王安石,王安石请他一起吃饭。第二天,萧氏的儿子穿着华丽的衣服前往,以为王安石一定会准备好丰盛的食物(来款待他)。过了中午,萧氏的儿子觉得十分饥饿,但又不敢离开。又过了很久,王安石才让他坐下。果品蔬菜类的菜都没有准备/b/19714萧氏的儿子心里对王安石的做法感到奇怪。他们喝了几杯酒,先上了两块胡饼,再上了四份切成块的肉。一会儿就上饭了,一旁安置着菜汤罢了。萧氏的儿子很骄傲放纵,不再动筷子,只吃了胡饼中间的一小部分,把四边都留下。王安石拿过来自己吃了,萧氏的儿子十分羞愧地回去了。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/f1b173754631b90d6c85ec3a87c24028905f8541.html

相关推荐
推荐阅读