从翻译学术语看翻译学作为独立学科的相对性和绝对性

2022-12-11 06:24:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从翻译学术语看翻译学作为独立学科的相对性和绝对性》,欢迎阅读!
翻译学,绝对性,相对性,术语,学科



从翻译学术语看翻译学作为独立学科的相对性和绝对性

【摘要】术语是描述一门独立学科的现象,概念,过程或者规律的专业词语。我们可以说,术语在一定程度上是一门学科独立性的标志。而在翻译学中,译学的术语也标志着译学领域作为一门独立学科已经日趋完善。但是,翻译学也有其特殊性,首先,它是在上世纪五十年代以语言学为基础框架建立起来的。其次它是一门开放、综合的学科,也与其他学科,例如哲学,美学,社会学 之间有着大量的相互渗透。本文以翻译学术语为切入口,重点研究翻译术语的起源,从中去探索翻译学作为独立学科的相对性和绝对性。



【关键词】翻译学 相对性 绝对性 术语

一、引言

术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,是术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号。 术语建设是任何成熟学科的必经之路(方梦之,20085)而一些核心术语更是代表着该领域的核心或者方向,通过对术语的学习,可以对该领域的研究重点,研究方向有更好的把握。译学术语的来源可以分为两类,一类是译学的本体术语,一类是从其他学科交叉渗透时发展而来的。在本文中,笔者从以上两方面入手,系统探讨放翻译学独立性的相对性和绝对性。



二、翻译学中的本体术语

翻译学是的任务是揭示翻译发展的客观规律,具体任务的落实就是具体翻译理论的发展和具体研究领域的开拓(许钧,穆雷 200927。其本体经过20世纪50年代从语言学视角探讨翻译学到以霍姆斯在1972年提出把翻译研究作为一本独立学科再到现在翻译学的构架已经蔚为壮观。经过几个世纪来的不断演变和完善,翻译学作为一门独立的学科的地位已经较为巩固。本体术语是指随着译学本体发展而产生的术语,是其独立学科绝对性的标志。例如直译、意译、神似等。



本体术语的发展应该与翻译学的发展同步,在五十年代以前,也就是在翻译的语言学研究之前,能够充分反映翻译理论概念的术语较为贫乏。(方梦之,20088 经过翻译学的不断发展壮大,本体术语已经占了翻译学术语的一半以上。通过方梦之所编纂的《翻译译学词典》(方梦之,2004)中,译学本体术语,包括翻译理论、翻译技术、翻译史三方面,共收词条622,占总数的60%从以上数据可以看出,翻译学作为一本独立的学科,已经有其不可动摇性。



三、翻译学中的外来术语

翻译学由于其本身的特点,具有开放性和综合性,所以很多人把翻译看作是多个不同学科之间的交汇点(许钧,穆雷 200934 作为一门跨学科的学




术研究,许多翻译学术语都可以追溯到其他学科, 如语言学、美学、哲学。甚至在高度信息化的今天,翻译学与信息科学计算机领域的结合产生了大量新兴的翻译学术语。在此,笔者主要从翻译学与语言学、社会学和信息科学的结合而产生出来的译学术语。



(一)语言学。

在二十世纪五十年代之前,人们对翻译问题的研究都是经验式的,没有系统的理论框架。直到奈达、费道罗夫率先运用科学的、系统的、现代语言学的新视角来审视翻译问题(许钧,穆雷 200934)完成了翻译理论发展史上的第一的飞跃。由此可以,翻译学最初是以语言学位为基础发展起来的,语言学是与翻译学关系最为紧密的学科。从语言学角度,大量语言学领域创立的术语被引荐到了翻译学中。例如功能对等、所指、语料库翻译等等。



例如术语转换来自于语言学研究领域,乔姆斯基用此概念阐述了转换生成语法,用于语篇分析。当此术语用于翻译领域时,其重点从同一语言内部的转换转移到了不同语言之间的转换。转换为中心的翻译学术语还有句型转换、态转换等等。



(二)社会学

在翻译学文化转向之后,将翻译与社会学结合形成翻译社会学是顺应这种研究趋势的新发展。它将翻译看作是社会行为的一部分,是对翻译生产与再生产以及其社会行为人(即译者)进行社会语境下的分析的翻译研究。武光军 200876)术语翻译场域就是将翻译学与布迪厄社会学中的场域概念融合产生的。从布迪厄社会学角度考察翻译提出了翻译场域这一术语,即指译者带着惯习(由一系列译者定势组成)和各种资本,在权利场中争斗,从而形成翻译场域。(邵璐,2011125



(三)数学

模糊集合论是美国学者查德于1965年建立的一种研究和处理模糊性现象的数学方法。语言也同样具有模糊性,因此处理模糊性的数学方式也能更好地处理语言中存在的大量的模糊现象。翻译学中的模糊语言是指源文本和目标文本中具有不确定外延的话语,其特点体现在所指对象界限的不确定性。邵璐, 2011128将模糊语言学与翻译学结合,形成模糊翻译可以更好得解决翻译中的模糊现象。例如在穆雷的《用模糊数学评价译文的进一步探讨》(穆雷,199166中,他从语言的模糊性出发,将模糊数学的方法用于翻译理论。



四、结论

翻译学作为一门独立的学科有其相对性和绝对性。随着翻译学的不断壮大,对翻译学的探究更加系统全面,独立学科的地位已经毋庸置疑。这一点从翻译学科本身拥有的本体术语占译学术语的大半以上来已经得到很好的展现。但是从另




一个方面来看,翻译学研究是动态的,是各个学科相互交融渗透的学科交汇点。在每个交汇点都会出现其他学科领域术语的借用。在现代科学多元化发展的今天,翻译学不仅涉及了人文学科的知识,甚至还可以借用自然科学的方法为翻译学开辟更加广阔的领域,例如与计算机学科的结合产生了计算机翻译术语等;与哲学结合产生了主体课题范畴等术语。总之,翻译术语的起源可以清晰得为我们展示出翻译术语的相对性和绝对性。



参考文献:

[1]方梦之.从译学术语看翻译研究的走向[J].上海翻译,20081.

[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

[3]穆雷.用模糊数学评价译文的进一步探讨[J].外国语,19912.

[4]邵璐.翻译社会学的迷思——布迪厄场域理论释解[J].暨南学报,2011.

[5]邵璐.文学中的模糊语言与翻译[M].北京:商务印书馆,2011.3.

[6]武光军.翻译社会学研究的现状与问题[J].外国语,20081.

[7]许钧,穆雷. 翻译学概论,南京:译林出版社,2009.


本文来源:https://www.dywdw.cn/f54171b72f60ddccda38a0a1.html

相关推荐
推荐阅读