浅谈中国古典诗歌中的地名翻译

2022-04-26 22:16:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈中国古典诗歌中的地名翻译》,欢迎阅读!
古典诗歌,地名,中国,翻译

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅谈中国古典诗歌中的地名翻译

作者:谭苹 胡瑾

来源:《读天下》2019年第26

摘要:中国古典诗歌是中国优秀文化遗产的一部分,积淀了中华几千年的文明,如何将这些古诗介绍给外国读者,让英语国家人民了解中国,是一项艰巨的任务。中国古典诗歌当中的地名承载了许多中国文化特色,大多具有丰富内涵,而具有特定文化内涵的地名又是诗歌翻译中的难点,我们既要注重保留译入语的文化特色,又要兼顾译出语读者的理解和接受能力。本文以功能对等为指导,以传播中华文化为目标,探讨诗歌当中的地名翻译,试图用最恰当的翻译策略来翻译诗歌当中的地名。 关键词:诗歌;地名;功能对等;翻译 一、 前言

诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情的方式,高度凝练、集中地反映社会生活,抒发情感,是一种富有感情色彩的语言。诗歌中的地名也和一般地名有很大区别,由于经过了数代诗人的反复吟唱,已被赋予了特殊的文化内涵。故而诗歌中地名的翻译方式与一般地名的翻译必定有所不同。

诗歌中的地名,因其蕴含丰富的历史文化信息,而常常被诗人作为文化意象遣入诗中来陈述时事,抒情言志。。地名具有特殊的文化意象。在(唐)王维的《送元二使安西》中君更尽一杯酒,西出阳关无故人中,阳关就是一个文化意象。阳关在人们的眼中,不仅仅纯粹是一个地名,更是一个具有特定意象的地方,一谈起阳关,人们便想到了送别 当我们在将这些具有特定意象的地名翻译到外文时,不再仅仅是翻译一个地名,更應该把其中的思想感情、文化内涵传达出去,因为这种意象往往是和诗歌的整体结合在一起,丢失了地名意象,诗歌的韵味及其表达的思想感情就会丧失。 二、 主体

诗歌中地名意象种类繁多,具有不同的历史、宗教、文化等内涵,针对这些不同的文化意象,处理方法也不同。如李白的诗《长相思》中的:长相思,在长安长安可译为“Chang-an”,长安是一个中外有名的地方,许多人对长安都有耳闻,而且在这首诗中长安有太多的文化意象,也没有诗人需要表达的其他意思,故而,“Chang-an”这种译法十分贴切、简洁。

1. 意译,即将诗歌中的地名的字面意思直译出来,保留原诗的意象,同时再现其诗情和美感。如李白的《梦游天姥吟留别》中一夜飞度镜湖月,镜湖可译为“Mirror Lake”,这种译法不仅将地名译出,而且将原文当中美好的意境表达出来,一石二鸟。


本文来源:https://www.dywdw.cn/f8573580e73a580216fc700abb68a98271feac1d.html

相关推荐
推荐阅读