浅析风格对等在中国古典诗歌英译中的重要性——兼评《三字经》的三个译本

2022-12-22 02:10:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅析风格对等在中国古典诗歌英译中的重要性——兼评《三字经》的三个译本》,欢迎阅读!
古典诗歌,三字经,译本,对等,浅析

浅析风格对等在中国古典诗歌英译中的重要性——兼评《三

字经》的三个译本

程永涛

【期刊名称】《新西部(中旬刊)》 【年(),期】2017(000)009

【摘 要】风格对等是译者翻译诗歌过程中考虑的一个重要问题,也是评价诗歌翻译质量的标准之一.本文以《三字经》首篇为例,在分析诗歌风格可译性基础上,探讨风格对等作为评价诗歌翻译标准的可行性及重要性. 【总页数】2(P88-89) 【作 者】程永涛

【作者单位】河池学院外国语学院 广西河池 546300 【正文语种】 【相关文献】

1.从风格对等角度评《简爱》两个中译本 [J], 李志慧 2.中国古典诗歌英译中的意象对等 [J], 胡东明

3.继承发扬中华民族的优秀文化传统──评《三字经》、《新三字经》、兼评《家庭伦理漫画三字经》、《抗日三字经》 [J], 徐德智

4.基于功能对等赏析《三字经》英译本——以赵彦春的英译本为例 [J], 万垚 5.乔利《红楼梦》回目英译风格研究——兼与三个全译本回目英译对比 [J], 季淑

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/f92bda3c5bfafab069dc5022aaea998fcc2240d6.html

相关推荐
推荐阅读