《诗经·关雎》英译之我见——兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性

2022-12-05 20:16:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《诗经·关雎》英译之我见——兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性》,欢迎阅读!
论语,汉诗,关雎,诗经,重要性

《诗经关雎》英译之我见——兼论语篇把握在汉诗英译中的

重要性

吴欣

【期刊名称】《重庆邮电大学学报(社会科学版)》 【年(),期】2011(023)001

【摘 要】<诗经>是我国文学史的光辉起点,也是我国现实主义文学的开端.作品以抒情诗为主流,开拓性地运用了赋、比、兴等表现手法,具有很高的艺术成就,对后世文学创作产生了重大而深远的影响.<关雎><诗经>中具有代表性的作品,是汉文文学宝库中的珍品,因此,翻译工作者都不遗余力地将它译介国外.许渊冲先生、韦利先生是<诗经>翻译的佼佼者,分析研究他们的译诗策略,对于总结汉语古典文学西译的经验,构建现代翻译理论,自然有着不可忽略的益处. 【总页数】6(P132-137) 【作 者】吴欣

【作者单位】淮阴工学,外语学院,江苏,淮安,223003 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.汉诗英译中的语篇衔接与连贯浅议 [J], 郭雯

2.汉诗英译中词义结构和语篇结构的本质特点及语用差异 [J], 蒙兴灿

3.汉诗英译中的非物质符号意象重建——《诗经》英文译本的比较研究 [J], 李佳




4.古汉诗英译本的语言模因分析 ——以《关雎》英译文为例 [J], 黄跃进

5.庞德的启示——评庞德的译作《华夏》兼论汉诗英译中的一个问题 [J], 胡泽刚

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/44c050b57f1cfad6195f312b3169a4517723e53d.html

相关推荐
推荐阅读