自主学习模式下翻译理论的应用

2022-12-19 09:53:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《自主学习模式下翻译理论的应用》,欢迎阅读!
自主,翻译,理论,模式,应用

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

自主学习模式下翻译理论的应用

作者:辛淑梅

来源:《现代交际》2010年第09

[摘要]本文通过对大学生英语知识结构的分析及大学英语教学现状的介绍,提出自主学习模式下翻译理论的应用。 [关键词]翻译理论 自主学习 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A

[文章编号]1009-5349(2010)09-0157-01 一、当代大学生英语知识结构分析

当代大学生英语听力能力较差,阅读能力和词汇量仍然需要加强,语法掌握得不牢靠,翻译及写作中时有错误出现。这种现状与学生在中学阶段所受的教育有关。听力能力较低的原因:第一,中学的老师发音不准,教学设施比较落后,因此对学生听力能力的培养和提高造成了影响。第二,高中阶段所受的教育都是应试教育高考听力成绩不纳入总分,所以听力能力的培养得不到重视。在阅读能力方面,虽然部分学生掌握了一定的阅读技巧,但生词量大和对个别语法现象的一知半解妨碍了技巧的应用,语用及语义知识的缺乏使他们难以正确理解作者意图。究其原因,语法掌握得不扎实,也许和交际法教学有一定联系,多半学生从小开始学的教材就是新目标或牛津英语,都是按交际法功能编写的教材,学生过分注意交际能力的发展,对语法知识的学习不够重视。针对这种现状,教师能够更加有针对性地选择教学方法,提高学生的英语应用能力,达到教学效果。 二、大学英语教学目标

2007年制定的《大学英语课程教学要求》对大学阶段的英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。这三个要求包括了英语语言知识、应用技能、学习策略和跨文化交际等方面的内容。(20071)大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。从中可以看出,大学英语教学的目的是要培养学生的综合能力和全面的素质,引导学生运用正确的学习方法和策略不断提高自己,以满足社会实践活动的需要。 三、自主学习模式下翻译理论的应用


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

大学英语的教学目的之一是培养学生自主学习的能力。

自主学习是与传统的接受学习相对应的一种现代化学习方式。顾名思义,自主学习是以学生作为学习的主体,通过学生独立地分析、探索、实践、质疑、创造等方法来实现学习目标。对教师来说,培养自主学习就是培养自主学习的能力,在一定的教育环境下提供自主学习的空间以及协调自主学习与总体教育目标的关系。

教师应该花费一定时间,引导学生明确自己的学习动机,激发学生的学习热情,指导学生根据自己的能力制定合理的学习计划。督促学生严格按照计划进行英语学习,鼓励他们为了目标的实现而努力,因为学习动机和态度会在很大程度上影响学习效果。此外,教师还应该指导学生选择合适的学习方法和学习策略,而且应该使课堂气氛有利于好的学习方法的运用。 根据鲁宾(1981)和欧麦利(1985)的研究,学习者常用的方法有:重复、翻译、记笔记、游戏、角色表演等。其中翻译法是最常用的方法之一。它适合大部分情况下多种学习任务;它适合学校传统课堂学习、家庭自主学习、网络独立学习等各种学习方式:它适用于听说读写译等各种英语语言能力的培养。因此学生可以适当了解翻译理论和技巧,正确运用翻译法,加强对英语语言的理解。常用的翻译方法与技巧有:词类转换法、增词法、重复法、省略法、正反表达法、分句合句法、长句的译法等。在翻译活动中有意识地运用及体会这些技巧,可以巩固和增强英语语言能力。例如:1.He had some bread and coffee.他吃了些面包,喝了点咖啡。Had别与breadcoffee搭配,因此译成2.Life cannot be understood withoutmuch charity.没有爱心就无法了解人生。汉语的无主句在英语中被翻译成被动句。3.I’m fond of him.我喜欢他。英语中的形容词短语在汉语中习惯表达为动词。4.又如,politicianstatesman这两个英语词的翻译。有些学生以为politics是政治,那么politician就是政治家

,这是不合适的。Politician是贬义词,政客。它指的是为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。电影《阿甘正传》中的医生说阿甘的腿像政客一样弯(不诚实)as crooked as apolitician,而汉语政治家应译为statesman,主要表示善于管理国家的明智之士。5.What a crowd!人真多呀!翻译的时候添加了字。

诸如此类的能够反映英汉文化差异的例子还很多。在为期两年的教学中,翻译理论和技巧的讲解丰富了课堂教学的内容,也增添了英语学习的乐趣,最重要的是促进了英语学习,加深了学生对于英语语言的理解。

从上文看出,翻译理论与英语语言的学习有密切的联系。大学英语教师应该有意识地向学生灌输翻译知识。 [参考文献]

[1]大学英语课程教学要求,教育部,2007.

[2]刘润清,外语教学与学习——理论与实践,高等教育出版社,1995465.


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn




本文来源:https://www.dywdw.cn/fbc7bf31168884868662d622.html

相关推荐
推荐阅读