翻译教学中的自主学习模式探究

2022-12-19 09:53:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译教学中的自主学习模式探究》,欢迎阅读!
探究,自主,翻译,模式,教学

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

翻译教学中的自主学习模式探究

作者:李丽敏

来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》2014年第01

摘要:随着科技进步和经济的不断发展,当今社会对翻译人才的需求与日俱增。本文探讨了翻译教学中的自主学习模式,研究如何使面授教学与自主学习相结合,激发学生学习主动性,以提升学生的翻译实践能力。 关键词:翻译;教学;自主学习

中图分类号:H09文献标识码:A文章编号:16711580201401011002 随着我国对外交流的不断深入,全国大专院校越来越重视大学生翻译能力的培养,以期提高大学生翻译沟通能力。然而在传统翻译教学方法中,本应成为训练主体的学生处于被动接受地位,学习兴趣得不到有效激发,应用翻译水平欠佳,远远不能满足当前社会发展要求。如何培养和提高学生的自主学习能力,增强其英语翻译实践应用能力成为了大学老师必须思考和面对的重要问题。

自主学习理论要求学习者能够主动积极地确立学习目标,对于自己的学习活动有明确的中长期规划,可以熟练地将理论知识学习、技能训练与实践工作有机结合,最终提高认识问题与解决问题的能力。本文从市场及社会发展需求出发,构建由课堂授课(模拟训练和实战练习)和课下学习(创建互动翻译学习网站)等模块组成的教学体系,使面授教学与自主学习相结合,及时更新教学内容与方法,注重提升学生在知识构建中的能动性、主动性和创新性,力求培养学生通过自主学习,使翻译理论与实践有机结合,拓展翻译能力,提高专业素质。 一、自主学习理论基础

国内外已有很多学者关注和研究自主学习(Autonomous learning)。Holec 早在 20 世纪 60 年代将这一理论引入外语界,Holec1981)认为,学习者能够掌控自己的学习行为,师生相互促进,处于相互作用的动态平衡中;Dam1995)认为,应该以学习者为主体与中心,同时注重学习者之间的相互合作与团队精神,以提高自主学习能力,并掌握进行各类学习活动、解决各种学习困难的方法与手段;Dickinson1995)完善了自主学习理论,他认为自主学习就是学习者自主确立学习方向与目标,根据自己的学习理想、学习基础以及学习兴趣,制订学习计划与进度,选择恰当学习方法,监控学习过程并做出自我评价的过程或能力。自主学习包括三个子过程:自我监控、自我指导和自我强化。自我监控是指学生监控自己学习计划的实施以及学习技能的运用,以便及时调整学习方法;自我指导是指学生根据具体的学习任务所采取的相应学习方法和手段,是一种自我管理能力;自我强化是指学生通过目标计划的完成情况与学习效果进行客观的奖惩,以促进今后的自主学习能力培养,为实现最终学习目标而坚持不懈地努力。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

传统的翻译课堂存在时间短、任务重、课堂氛围沉闷等不足,自主学习理论的应用将有助于学生培养学习独立性。对于大学教师来说,课堂早已不是灌输知识的场所,教师应该注重学生的个性化发展,充分激发学生学习的积极性与创造性,营造宽松、热烈的课堂氛围,让学生积极主动地沉浸在知识的海洋里探索,而不是被动地接受枯燥乏味的理论知识。学生能够严格要求自己,按照计划与既定目标学习,同时根据自我翻译学习情况与效果进行自我评价、自我诊断和自我调整,做出正确有价值的判断,据此来不断完善和改进学习方法与过程,改善学习环境,优化自身自主学习能力。翻译教师应力图挖掘学生进行翻译自主学习的潜在和显性能力,激发学生独立学习、积极思考的欲望。 二、课堂教学中的自主学习

在课堂教学中,教师可以应用各种教学手段与方法提升学生的自主学习意识,树立学生主体地位。在开课之初,教师应通过问卷调查、访谈等形式掌握和了解学生对于自身翻译学习的评价以及对翻译教学的期望,以此针对不同学生个体差异采用不同的教学手段,增加学生信心,消除自卑感。如在讨论语篇特点与翻译原则时,教师通过分组讨论、译文评析、发表个人见解等方式促进师生互动,创造良好的课堂氛围,引导学生积极思考,激发学生的自主学习意识。在模拟翻译训练中,引导学生营造较为真实的语言环境,模拟商务会谈、记者招待会、国际会议等,在训练中进行自我鉴定,检验相关翻译技巧综合运用的能力,从而认识自身不足之处,提高翻译技能以及独立完成翻译任务的能力。

在课堂上教师应使用多媒体进行教学,快节奏、大容量的电子教案提供翔实的翻译技巧讲解内容,不仅可以节省板书时间,为学生留出更多学习活动空间,而且多媒体给学生带来的视觉与听觉冲击实现了多种方式的信息交流,有利于全面整体提升学生听、说、读、写、译的能力。教师提供的最新、最精的语言资料扩充了学生的知识面,活跃了课堂气氛,增加了教材的实效性,促进了学生主动将理论学习与语言实际应用相结合的动力。

当然,自主学习脱离不了教师的正确引导。教师在课堂教学中为学生提供最精华、最新颖的语言素材,让学生熟悉各种应用文体(如商务合同、旅游文本、产品宣传、科技文件等)的语言特点,积极主动地掌握不同文体的交际目的与相应翻译原则与技巧。这样,学生可以朝着正确的方向进行翻译自主学习。

为了激发学生的自主翻译学习兴趣与热情,活跃课堂氛围,课堂上可以开展成语翻译竞赛、角色扮演、辩论、访谈、中文歌曲英译等灵活多样的教学形式与内容,提升学生的积极性、创造性和团队合作性,保持翻译学习的自主性,以促进学生综合素质的全面发展。 三、网络环境下的自主学习

如何利用网络平台和数字化资源辅助课堂教学,并指导学生进行课后翻译自主学习是英语教师极为关注的一个重要问题。基于计算机和网络的英语翻译教学为自主式学习创造了条件与环境,它具有逼真的语言环境、多种教学途径等特点,学生可以不受时间与空间的局限。它可


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

以帮助学生设计与监控,按照意愿自主获取学习资源,灵活调整学习过程与策略,检测学习效果,激发学习兴趣,更好地开展高效合理的自主学习能力。

翻译专题网站的创立使翻译资料的来源与渠道更为广泛,提供了图文并茂的专题资料库、详实的习题库、名家翻译欣赏等翻译资料,涉及各种文体的翻译方法与策略。教师应不断更新翻译训练素材,使翻译网站内容尽量保持鲜活的时代性。学生能够根据各自英语程度、水平与学习目标随时调用多种课件或教材,查询下载多种翻译资源,进行翻译心得交流,发表见解,调动学习潜能。教师也可在线网络答疑,监控学生网上翻译进程与学习成果,及时了解学习情况,以促进学生自主翻译学习能力。学生课下自由制订学习计划和投入学习的时间,选择符合自身兴趣与学习基础的资料来构建翻译知识体系,敢于在轻松愉悦的网络氛围下主动发表自己的见解。由此,网络环境为师生的交流与探讨提供了更为广阔和灵活的空间。在自主学习与翻译技巧探索过程中,学生摸索适合自己的学习方式,确定符合自身水平需求的学习内容。同时,为了让学生及时了解自身学习情况,提高自主学习效果,翻译网站提供不同层次、丰富的模拟试题、专题训练测试以满足学生在不同阶段自我检测的需要,充分发挥学生的自主学习与自我监控能力。

网络环境下自主翻译学习重视师生之间的交流,不断提供多元化的渠道,改变了传统教学中灌输式的知识传递方式,利用丰富和生动的网络翻译资源,采用启发式、引导式、研究式的教学方法,充分训练和提高学生的判断分析能力、综合归纳能力和自主学习能力,使翻译教学朝着多元化、个性化的方向发展,成为适应国家经济文化发展的高级应用型翻译人才。 [参考文献]

[1]王笃勤.大学英语自主学习能力的培养[J].外语界,200205.

[2]庞维国.自主学习——学与教的原理和策略[M].上海:华东师范大学出版社,2003. [3]徐锦芬.大学外语自主学习的理论与实践[M].北京:中国社会科学出版社,2007. [4]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999. [5]赵跃生.基于网络环境下的学习模式探讨[J].教育信息技术,200501. [6]杨朝军.产业化视域下的翻译硕士培养模式[J].中国翻译,201201.


本文来源:https://www.dywdw.cn/e98275deba68a98271fe910ef12d2af90342a802.html

相关推荐
推荐阅读