中国典籍《徐霞客游记》地理名称英译研究

2023-04-15 07:07:33   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《中国典籍《徐霞客游记》地理名称英译研究》,欢迎阅读!
徐霞客游记,典籍,中国,地理,名称

中国典籍《徐霞客游记》地理名称

英译研究



《徐霞客游记》是中国明末清初时期(1587~1641年)一位文人徐霞客写下的一部描写其多次游历中国各地结合自身所见所闻的史料性旅游描述性诗歌。它是中国文学史上最早的描写全国景物和风土民情的旅行文学作品,也是中国最优秀的旅行文学作品之一,在中国文学史上占有重要地位。

《徐霞客游记》共分为十七篇,涉及了几十个地理名称,如南京、苏州、杭州、宁波、温州、福州、西安、乌鲁木齐等。其中有许多地名包含明代的汉语词汇,而其英文翻译仍然悬而未决。在当今的跨文化交流中,中国古代文学作品的英文翻译研究对于更好地将中国古代文化传播到世界其他地方具有重要意义。因此,《徐霞客游记》地理名称英译研究尤为重要。

《徐霞客游记》的地理名称英译研究,首先应根据古代汉语词汇的原义和古代地理环境,确定汉语词汇和其英文对应词汇,从而实现有效的英译。这需要深入研究古代汉语词汇,并从汉字本身、语义和音韵等方面分析汉语词汇,以便了解汉语词汇的真实含义;其次,需要研究地理


环境,如地形、河流、山脉等,以便从词汇本身的角度准确理解古代汉语词汇的真实含义;最后,应将上述结果进行有效的对比,确定准确的汉英对应词汇,使之能更好地反映古代汉语词汇的原义。

在研究过程中,应根据古代汉语词汇的原义和古代地理环境,确定汉语词汇和其英文对应词汇,以避免英译不准确。例如,“洞庭湖”一词,洞庭湖又称“洞庭钓矶”,是湖南省面积最大的淡水湖,当地居民称之为“洞庭湖”,而英文翻译为Dongting Lake,由此可见,在英译《徐霞客游记》中的地理名称时,应做到准确反应汉语词汇的原义,以及古代地理环境。

另外,在研究《徐霞客游记》中的地理名称英译时,有必要考虑到历史变迁带来的文化差异,以及中国地理词汇中的多义性。例如,“白马镇”一词,它原本是指明朝时期西安郊外的一个小镇,但现在已经成为西安市的一个行政区,由此可见,“白马镇”这一词汇除了有原本的含义之外,还有更新的含义,因此,在对其进行英译时,应考虑到它在历史上的变化,以及它当下的含义,以便更准确地表达出来。

总之,《徐霞客游记》地理名称英译研究,除了要考虑到古代汉语词汇的原义和古代地理环境外,还应考虑到历史变迁带来的文化差异,以及中国地理词汇中的多义


本文来源:https://www.dywdw.cn/fbecaafff624ccbff121dd36a32d7375a517c61f.html

相关推荐
推荐阅读