李白《长干行》不同译本中文化负载词翻译赏析

2022-03-19 05:42:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《李白《长干行》不同译本中文化负载词翻译赏析》,欢迎阅读!
中文化,译本,李白,负载,赏析

Translation Appreciation of Culture-loaded Words in Different Translated Versions of LI Bai's Ballad of A

Merchant's Wife



作者:陶然[1]

作者机构:[1]绵阳职业技术学院人文科学,四川绵阳621000 出版物刊名:杨凌职业技术学院学报 页码:39-43

年卷期:2019 2 主题词:李白;长干行;文化负载词



摘要:文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,直接反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族独特的活动方式。笔者以Pound、许渊冲、王玉书、江绍伦等几位翻译家对诗仙李白的《长干行其一》的译作为例,尝试对比讨论其中对于不同汉语文化负载词的翻,破析其中译者的创作意图,为李白诗歌翻译研究提供一些启发。


本文来源:https://www.dywdw.cn/fcf613feb5360b4c2e3f5727a5e9856a561226b4.html

相关推荐
推荐阅读