浅议《易经》中文化负载词“三”的翻译方法

2023-06-23 06:00:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅议《易经》中文化负载词“三”的翻译方法》,欢迎阅读!
易经,中文化,负载,翻译,方法

浅议《易经》中文化负载词“三”的翻译方法

付永;戈玲玲

【期刊名称】《长春理工大学学报(社会科学版)》 【年(),期】2011(024)009

【摘 要】以《易经》文化负载词为语料,建立小型双语平行数据库,从翻译原型论的视角探讨含有"三"的文化负载词的翻译方法,并提出译本无论采用什么翻译方法,都应以向译语理想原型不断靠近为原则,在对此类文化负载词的复译过程中,可采用直译加注或直译加意译等方法,既有"洋味",又保留了"土味"。 【总页数】3(P75-77) 【作 者】付永;戈玲玲

【作者单位】南华大学外国语学院,湖南衡阳421001;南华大学外国语学院,湖南衡421001 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.珍尼·凯利版《围城》英译本中文化负载词的翻译方法2.《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究3.霍译《红楼梦》中文化负载词的翻译方法探析——以《红楼梦》第三回为例4.泗州戏剧本中文化负载词的翻译方法探究5.尼·凯利版《围城》英译本中文化负载词的翻译方法

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/51095d62bdd5b9f3f90f76c66137ee06eff94e24.html

相关推荐
推荐阅读