文化负载词翻译研究

2023-11-14 06:44:08   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《文化负载词翻译研究》,欢迎阅读!
负载,翻译,研究,文化

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

文化负载词翻译研究

作者:高杨

来源:《商情》2014年第49

【摘要】随着经济的不断发展,中国的文化在世界范围内传播越来越广泛。而对文化负载词的翻译有助于外国来了解中国文化。 【关键词】文化负载词 ;翻译 ;文化

人类学家Edward Tylor在《原始文化》一书中对文化提出了最广泛和最全面的概念,他认为:所谓文化和文明乃是包含知识,信仰,艺术,道德,法律,习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力,习惯在内的一种综合体。在这里,文化不是天生的,它是一种学习的能力,是一种约定俗成的习惯,是需要各族人民在历史发展的过程中不断积累起来的。而这些文化的独特性就形成了翻译中最大的障碍。

从上个世纪80年代以来,自苏珊本内特提出了文化转向的概念,翻译就不再仅仅局限于语言的转换或是编码和译码,我们开始更多地将其与文化因素关联在一起。作为一种语言中最具有代表性的表达,文化负载词高度浓缩和体现了一种文化独特的魅力,因此,对于文化负载词的翻译过程就是对一种全新文化不断理解加深的过程。

作为第一个夺得诺贝尔文学奖的中国籍作家,莫言以其魔幻主义色彩的笔触,独特新颖的视角以及大胆赤裸的描写在《丰乳肥臀》中向读者描绘了一个不一样的中国。其中出现大量文化负载词也带给了译者不一样的思考。为了更好地分析这些文化负载词的翻译,我们首先将其按照奈达的五分法进行分类。 一、生态文化负载词

例一;额头彻底暴露,又光又亮,脸色白皙滋润得像羊脂美玉。

Laissant dégagé le front brillant un visage d’une blancheur humide tel un jade ;graisse de mouton.

在中国的文学作品中,羊脂美玉经常被比作完美的皮肤,光滑细腻且充满光泽。所以在翻译的过程中,译者不仅应该尽可能地保留这种表达方法,还应该把这种玉的文化传播给读者。在本文中,译者使用了“un jade ;graisse de mouton”来解释了羊脂美玉,用直译的方法把这种玉的质感和纯正传递给了读者。 二、物质文化负载词


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

例二:也许,您那位恩师,能帮您找个乌纱帽戴戴。

Peut-être ton bienveillant professeur pourra-t-il te trouver un bonnet de fonctionnaire àte mettre sur la tête. 作为一个延续了两千多年封建文明的国家,中国在中央集权已经权利的运用上几乎可以说是超越时代的。这种绝对的权利使得普通百姓一直有一种向往的期待。因此在中国文化中就产生了很多和权利相关的文化负载词,乌纱帽是期中非常有代表性的一个。但是对于法国人而言,这种特殊的衣冠所带有的文化含义是很难被理解的,因此,在翻译中,译者就将乌纱的隐藏含义都解释出来,也就是“un bonnet de fonctionnaire”,以此向读者清楚地传递文中所包含的意义。

三、社会文化负载词

例三:又扶下了大姨子上官来弟,再抱下小舅子上官金童和小姨子上官玉女。 Ce fut ensuite le tour de sa respectée tante Laidi puis son jeune oncle Jintong et de sa jeune tante Yunü.

在社会文化负载词中,对于法国人而言,最难理解的就是中国复杂的人际关系,尤其是家庭之间的关系。在例三,很明显译者并没有明白和了解这些称谓所的具体含义,因此他将 姨子小舅子翻译成了老姨和小舅,这是很典型的望文生义的错误,因此,我们在翻译过程中一定要尽可能地充分了解到对方的文化,才能避免在翻译中出现这种基本常识的错误。 四、宗教文化负载词

例四:等我两腿一伸上了西天,这些家业我能带到棺材里吗?

Quand je partirai dans le paradis de l’Ouest les pieds devant est-ce que j’emporterai ces biens dans mon cercueil.

在世界三大宗教中,佛教对中国的影响最为深刻。由于印度在中国的西方,因此中国人将佛教中的天堂理解为西天,最初那里是佛祖以及得道高僧的住所,后来 西天就变成了接受亡者的地方,所以就有了上西天的说法。“paradis”在法语中本身就有天堂的地方,但是为了与这个基督教中的天堂进行区分,译者就在词的后面加上了表示方向的“ouest” 五、语言文字负载词

例五:原本是我的位置,但现在被上官吕氏摆成字型的身体占据了。

C’était en fait ma place qui était occupée par le corps de Shangguan Lushi les bras en croix.


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

中文是一种表意文字,讲究的是形与意的结合。因此对于法国人来说,这是一种逻辑思维上的不同。在这个例子中,摆成字形是非常形象的一种比喻,但是对与法国人而言,他们很难理解这种姿势。因此,译者选择了一种法国人更为熟悉的表达来翻译这个姿势:les bras en croix. 这是耶稣受难的姿势,法国读者很容易接受。

通过上面的分析我们可以看出,在翻译过程中只有对译出语的文化有深入的了解,才能保证一部作品的准确性,尤其是对文中文化负载词的翻译理解。因此,作为一名译者,我们就需要不断地去理解和深挖负载词所负载的文化含义,才能将更准确和精彩的翻译带给读者。 参考文献:

[1]VenutiLawrence The translation studies reader[M].London Taylor & Francis Group 2000.

[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2013. [3]王东风.归化与异化;矛与盾的交锋[M].中国翻译. 2002,(5.


本文来源:https://www.dywdw.cn/0e51d3c6d5d8d15abe23482fb4daa58da0111cc8.html

相关推荐
推荐阅读