日语文化负载词汇翻译的处理方法及比较

2022-05-05 05:50:10   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语文化负载词汇翻译的处理方法及比较》,欢迎阅读!
日语,负载,词汇,翻译,比较

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

语文化负载词汇翻译的处理方法及比较

作者:谢磊 樊凯悦

来源:《文艺生活·中旬刊》2019年第06

摘要:文化负载词汇的背后是一个民族的生活方式、价值观念的综合,体现了丰富浓厚的民族色彩以及文化个性。因此,寻找出翻译文化负载词的合适方法对于理解异民族文化乃至实现文化多元发展具有重要意义。本文通过对于功能翻译理论以及抵抗式翻译理论的分析,试图找出翻译日语文化负载词的合适手段。

关键词:日语;文化负载词汇;翻译理论;多元文化

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1005-5312201917-0168-01

不同民族因为生活的地理環境的特殊性,形成了特定的习俗、宗教信仰、审美以及价值观,从而造成对同一词汇概念产生了诸多不同的表达方式以及形成了许多特定的词汇。这类词汇就被成为文化负载词汇。文化负载词是一个民族文化在语言上的体现之一,如何合理、适当的翻译文化负载词汇,实现原文与译文之家的跨文化交流是无翻译工作者必须面临的挑战。因此,对于文化负载词翻译方法的讨论不仅对于翻译工作有极大的推动作用,而且对于跨文化交流,保证文化多样性也有极大的促进作用。 一、文化负载词的界定

《现代汉语词典》对文化的定义是:运用文字的能力及一般知识:学习水平,也就是人类的物质财富和精神财富。

刑福义(2000)认为,文化可以分为物质层次、风俗制度层次和心理层次。其中物质层次指的是人类改造世界的活动及其产物,反映出了人与自然的关系:风俗制度层次指的是在改造世界的过程中形成的制度、风俗等,体现了人与人之间的关系;而心理层次则是指价值观念、审美、宗教信仰等,反映了人与自身的关系。文化负载词汇的背后是一个民族的生活方式、价值观念的综合,体现了丰富浓厚的民族色彩以及文化个性。胡文仲认为文化负载词是特定文化范围内的词而廖七一认为,文化负载词是标志某种文化中特有事物的词组和习语。由此来看,相比于一般词汇翻译,文化负载词的翻译更加注重对于词汇背后的文化意义的发掘,除了翻译语言文本的显性意义之外,还包括文本背后的隐含意义。因此,文化负载词汇的翻译对翻译者提出更高的要求,即对原始文本所从属的民族文化尽可能多的了解,明白该文化的来历、形成的过程和未来发展趋向。 二、文化负载词的翻译方法

文化负载词的翻译要求译者通透了解国家的文化经济历史等各方面,且词量多,种类丰富。王祥指出,不同类别的文化有其相应的负载词,再加上外来词汇,数量较多反映了负载


本文来源:https://www.dywdw.cn/2f7bef030540be1e650e52ea551810a6f524c82d.html

相关推荐
推荐阅读