试论中日翻译中如何把握归化与异化—— 《伊豆的舞女》 中文化负载词的汉译对比研究

2023-01-22 11:52:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《试论中日翻译中如何把握归化与异化—— 《伊豆的舞女》 中文化负载词的汉译对比研究》,欢迎阅读!
伊豆,归化,汉译,中文化,异化

试论中日翻译中如何把握归化与异化—— 《伊豆的舞女》

文化负载词的汉译对比研究

张黎黎

【期刊名称】《广东经济》 【年(),期】2017(000)016

【摘 要】归化和异化是一对翻译理论概念,前者以目标语为重点,后者以源语言为中.长期以来翻译界就该采取哪种翻译理论争论不休.本论选取日本作家川端康成的 《伊豆的舞女》 中译本,分析其中的文化负载词,试探究中日翻译中如何把握归化和异化.

【总页数】2(P239-240) 【作 者】张黎黎

【作者单位】中国海洋大学外国语学院日语系 【正文语种】 【相关文献】

1.意识形态影响下《汤姆·索亚历险记》汉译本中文化负载词的翻译规范描写研究 [J], 姜琴;王琴

2.从翻译纲要看文化负载词的翻译——析清明上河园导游词中文化负载词的翻译 [J], 秦礼峰

3.意识形态影响下《汤姆·索亚历险记》汉译本中文化负载词的翻译规范描写研究 [J], 姜琴;王琴


4.归化与异化视角下儿童文学作品中文化负载词的汉译策略 [J], 朱敏丽;谭东峰 5.归化与异化视角下儿童文学作品中文化负载词的汉译策略 [J], 朱敏丽;谭东峰

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/7ce5fc33a717866fb84ae45c3b3567ec112ddc5e.html

相关推荐
推荐阅读