日语同义词中汉语词汇和外来语的词义辨析

2022-12-07 10:56:25   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语同义词中汉语词汇和外来语的词义辨析》,欢迎阅读!
外来语,汉语,日语,词义,辨析

日语同义词中汉语词汇和外来语的词义辨

作者:刘孟洋

来源:《教育教学论坛》 2014年第29



刘孟洋

(北京外国语大学日语系,北京100089

摘要:日语同义词中汉语词汇和外来语的词义既有词义相同部分也有词义不同部分。词义相同情况下可以互换使用,但即使词义相同,若词义范围不同的话是不能互换的。这种词义范围的不同限制了日语同义词中汉语词汇和外来语的替换使用。

关键词:汉语词汇;外来语;意思范围;差异

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324201429-0137-02

日本文化受中国文化之影响,中日两国文化中有诸多相似之处,尤其是日语词汇中存在着诸多与汉语词汇相同的同义词,这给中国人学日语带来的便利是不言而喻的。但是,伴随着时代的发展与变迁,日语词汇中的外来语日益增多,出现了大量与汉语词相同的外来语同义词,日常生活中表示同一个意思时二者均可使用,但若用外来语便给人以时尚和与时俱进之感。因此,日语同义词中汉语词汇与外来语词汇的词义所表示的意思范围出现差异。如果不了解这些差异,很容易导致误用。本文将以下几组常用日语同义词中汉语词汇与外来语词汇的词义进行比较与辨析以供日语学习者参考。

1.「土産」与「プレゼント」。「土産」和「プレゼント」在广义上均表示“礼物”、“礼品”之意,但狭义上其意思范围有所不同。「土産」主要是表示旅行者在旅途中购买的“土特产”,带给未去旅行之人的礼物,使其能一起分享旅行的快乐。也可以用来表示拜访他人时所带的礼物。此外,婚嫁、入赘等时所附带的金钱也可用「土産」一词表示。「プレゼント」与「土産」属同义词,但所表示的意思范围不同,当表示祝贺他人的喜庆或表示友好所赠送的物品时多用「プレゼント」。如:①旅先から買ってきた土産/旅行时买回来的特产。②誕生日を祝って友達にプレゼントする/送朋友礼物祝贺生日。

2.「洗濯」与「クリーニング」。在人们日常生活的“洗衣服”中,「洗濯」与「クリーニング」所表示的意思相同,二者属同义词。但是根据“洗衣服”的方式方法不同,因而决定了应使用哪一个词语。「洗濯」表示传统式的、手洗或用洗衣板洗衣。「クリーニング」是「ドライ·クリーニング」的略语,原义是西洋式洗衣既“干洗”之意。在家电普及的当今,全自动洗衣机早已取代了传统式的洗衣方法,因此在家庭中也完全可以西式洗衣了。二者意思上的主要区别是家庭中的洗衣用汉语词「洗濯」,拿到专业洗衣店的洗衣用外来语「クリーニング」。如:①今日は天気がいいから、朝まず洗濯した/今天气好,早晨先把衣服洗了。②コートをクリーニングに出す/把大衣送到洗衣店去洗。

3.「設計」与「デザイン」。二者在表示“设计”之意时可谓同义词,但所表示的意思范围各不相同。「設計」多用于土木、建筑、工程、机器制造等方面的整体设计。此外,「設計」一词作为比喻,还可用于人生、生活等方面的计划或规划。而「デザイン」则侧重于从美学角度对事物外观上的设计,多用于服装、美术、商标、广告等方面的设计。如:家屋を和風に設計する/将住房设计成日式的。




4.「広告」与「コマーシャル」。「広告」和「コマーシャル」译成汉语均是“广告”之意。但在日语中表示的意思范围是有差异的。汉语词的「広告」意思范围较广,而外来语的「コマーシャル」意思范围狭小很受限制。「広告」用于报纸上登出的、用传单发行的、张贴出的广告等各种形式的广告,亦包括海报一类的广告。但在电视上做的广告则不用「広告」一词,外来语的「コマーシャル」,「コマーシャル」一词专用于电视中流动的商业广告。如:①新聞にたずね人の広告を出す/在报上登寻人广告。②テレビ番組の途中にコマーシャルが入る/电视节目之间加入广告。③テレビのコマーシャルが多い/电视上的广告太多。

5.「ご飯(はん)」「飯(めし)」与「ライス」。「ご飯」和「飯」在表示做好的“米饭”和“进餐”之意时,属同义词,但二者在文体上是有区别的。「ご飯」是比较正式而礼貌的表达,「飯」是男性用语、俗语。此外,「飯」还表示“生计”、“生活”、“饭碗”等意,词义较广,并且还有惯用的表达。如:「飯の食い上げ(失业;吃不上饭;揭不开锅)」「飯の種(生活的手段)」等。在文体上「飯」一定说「飯を食う」,「ご飯」一定说「ご飯を食べる」。「ライス」没有“进餐”之意,只限于说做好的“米饭”,主要作为餐馆、食堂用语使用。如:①お昼だから、ご飯にしましょう/已是中午了,吃饭吧。②日に3度ちゃんとした飯を食う/一日三餐吃得很好。③飯が食えるようにしてやる/给他个饭碗;☆主食はライスにしますか、パンにしますか/主食您来米饭还是面包?

6.「速度」与「スピード」。「速度」和「スピード」的意思大致相同,一般主要表示移动速度的快慢及大小,在此意思范围内二者均可替换使用。但是,「速度」一词还可以作为物理学方面的术语使用。而「スピード」一词还可以用于不是移动的事项及一些固定搭配的表达。如:「スピード·ボール(快球)」「ハイ·スピード(高速度)」「フル·スピード(全速)」「スピード時代(抢时间)」「スピード·スケート(速度滑冰)」等词语。二者词义的比较详见例句。如:①一時間五十ページの速度(スピード〇)で本を読む/以一小时五十页的速度读书。②面積速度(スピード×)/面积速度。③1時間30マイルのスピード(速度○)/时速三十英里。④スピード(速度×)写真/快相。

7.「遠足」与「ピクニック」「ハイキング」。作为“郊游”的意思使用时三者属于同义词,但具体的意思范围稍有差异。「遠足」一般多用于学校以参观、运动等为目的进行的当日返回的郊游。此外,还可表示当天能回来的徒步较远的旅行。「ピクニック」不仅限于学校组织的郊游也可用于亲朋好友或家族成员一起进行稍远些的郊游,文体上也稍有陈旧之感。「ハイキング」的语意中含有为亲近自然而进行的轻度的登山及海边的漫步等运动。如:①遠足にクラス全員が行く/郊游全班都去。②休みに家中でピクニックに出かける/假日,全家人出去郊游。③春の山をハイキングする/春游去登山。

8.「流感」「感冒」与「インフルエンザ」。「流感」是「流行性感冒」的略语和「インフルエンザ」属于同义词,但是,作为正式的病名,在医学界以往的规定是不用「流感」而统一使用「インフルエンザ」。然而,作为日常用语,根据情况有时使用「流感」或「流行性感冒」亦可。汉语词汇的「感冒」单独使用时可与「風邪」互换,那么立马可互换说成「流行性の風邪」未免有些牵强,因为,一般没有这种习惯说法。

故,作为医学用语首先广为使用的是「インフルエンザ」,作为日常生活的习惯用语亦可使用「流感」或「流行性感冒」。如:①ひどい流感(流行性感冒○)で寝ている/因患重流感,躺着呢。②インフルエンザを引き起こすウイルス/引发流感的病毒。③感冒にかかる/患上感冒。

通过对上述日语同义词中汉语词汇和外来语的词义辨析,我们可以发现,一些汉语词汇和外来语虽属同义词,但无论是汉语词还是外来语词既有词义相同部分也有词义不同部分。词义


本文来源:https://www.dywdw.cn/ff9c3b18598102d276a20029bd64783e08127d77.html

相关推荐
推荐阅读