浅析德语和汉语常用文体差异

2022-06-23 23:59:24   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅析德语和汉语常用文体差异》,欢迎阅读!
德语,汉语,浅析,文体,差异



浅析德语和汉语常用文体差异

【摘要】体裁是语言使用者共同遵守的、程式化的社会交往工具,具有重复性和习惯性,其基本原则不能被随意更改。掌握了目的语文章的体裁特点,有利于提高外语阅读能力,写出地道的目的语文章。



【关键词】文章体裁;德语汉语对比;德语阅读;德语写作

一篇文章的写成和理解,都受到文化的影响。这是不同文化之间文章差异的一个根本原因。首先指出这一现象的是美国人罗伯特 卡普兰(Robert Kaplan虽然这个说法在最初提出的时候遭受质疑,并且罗伯特本人后来也修正了他自己的意见,但是这一现象至今仍备受关注。文体知识会不自觉地运用在交际过程中,这一点也经由认知心理学家证实。他们认为,文体知识是储存在所谓的认知图式或框架内的,在交际过程中,这些固有的模式会自动地调动出来,对于在同一文化背景下的作者和读者来说,这些文体知识有助于文章的理解,通过文章体裁的相关知识,可以推测文章的目的,主题展开的形式,从而提高阅读速度。如果一外语学习者把母语文体知识照搬到目的语,就算是用目的语写作,也往往让人读起来很晦涩,甚至让人费解。本文试图从表达方式,文章体裁和文章主旨的关系来分析汉语和德语常用文体特征差异,帮助中国的德语学习者了解德语常用文体的特点,一方面可以提高外语阅读水平,另一方面避免写作中出现中式德语。



1.文体和体裁

60年代的中期起,对比修辞学研究了来自不同文化的文章在逻辑思维结构上的差别,他们推测,母语的文章模式运用到了目的语的写作中,才会产生合式文章Mischtext外语课的任务之一应该是让学习者掌握受文化制约的文章模式,然后根据不同的情景和对象来写作。所作之文章应该符合目的语的写作风格和结构。为达到这一目的,就要必要知道,目的语和母语的文章体裁在哪些方面存在差异。



文章的体裁就是文体形式的篇章整体。对于文体的定义,历来众说纷纭。文引用的是弗莱舍 W 在《当代德语文体学》的定义(FleischerW. 1979,第41页。



Stil ist die auf charakteristische Weise strukturierte Gesamtheitder in einem Text gegebenen sprachlichen Erscheinungendie als Ausdrucksvarianten innerhalb einer Reihe synonymischer M?glichkeiten von einem Sprecher/Schreiber zur Realisierung einer kommunikativen Funktion in einem bestimmten T?tigkeitsbereich ausgew?hlt worden sind.(文体是语篇中各种语言现象以特殊方式构成的整体,说话者或写作者为实现某种活动范围内的交际功能而在一系列同义的可能性中选择出的不同表达方式。



李逵六在《德语文体学》中将德语的一般性文章(相对于文学作品而言)分


本文来源:https://www.dywdw.cn/06fd4188ad02de80d5d8408a.html

相关推荐
推荐阅读