从翻译目的论的视角来看新词和流行语的汉日翻译策略

2023-05-25 15:53:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从翻译目的论的视角来看新词和流行语的汉日翻译策略》,欢迎阅读!
目的论,翻译,流行语,新词,视角

从翻译目的论的视角来看新词和流行语的汉日翻译策略

彭佳莉

【期刊名称】《科教文汇》 【年(),期】2017(000)001

【摘 要】该文从翻译理论中的目的论视角出发,重点研究汉语中随社会发展大量涌现的新词及流行语的翻译策略。由于中日间存在较大的文化差异,新涌现的新词及流行语又未及时收录到现有的词汇体系中,这对中日间的文化交流无疑形成了隔阂及障碍。笔者将功能翻译理论中最重要的翻译目的论引入新词及流行语的中日翻译中,并比较对照2008年至2015年这几年间中国教育部及国家语言委员会发布的新词及流行语的翻译方法,参照北京出版的唯一一个日文原版综合月刊———《人民中国》中的“新词网络语”栏目中的权威介绍,探寻翻译过程中译者的目的对翻译策略的选择所产生的影响及作用,从而考察研究新词及流行语的翻译对策。 【总页数】4(P185-188) 【作 者】彭佳莉

【作者单位】广东科学技术职业学院 广东·珠海 519090 【正文语种】 【中图分类】H36 【相关文献】

1.翻译目的论视角下的网络新词翻译策略 [J], 汪克慧

2.汉日网络新语·流行语构词法比较――以2009~2018年新语·流行语为例 [J], 水源


3.中日体育文化来源流行语对比及日译汉分析——以中日2008~2018年十大流行语为例 [J], 梁丹彤;卜朝晖 4.汉日网络新语·流行语构词法比较

――以20092018年新语·流行语为例 [J], 水源

5.从翻译交际论的视角来看新词和流行语的翻译策略 [J], 王晓爽

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.dywdw.cn/0e93063f01020740be1e650e52ea551810a6c9be.html

相关推荐
推荐阅读