精选语言与符号权力布迪厄

2022-12-25 13:22:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《精选语言与符号权力布迪厄》,欢迎阅读!
迪厄,符号,权力,语言,精选

【摘 要】当今世界的全球化加速了文化的融合。但由于文化的不同,翻译中有不对等现象,也就出现了不可译性。如今,有很多的汉语方框字由英文字母代替,造成了汉语言的杂化,降低了汉语言的纯度。

【关键词】全球化;不可译性;杂化

在当今经济全球化、文化多元化的时代,国家和民族之间的交往与接触日益频繁,推动着各民族文化之间的相互渗透和交流,加速了不同文化之间的趋同和融合。翻译,作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着举足轻重的作用。这种作用在于,它使所涉及的两种语言文化之间进行接触、发生碰触。在这种碰触和碰触过程中,因所涉及的两种语言文化之间存在差异,所以往往会引起冲突。

一、翻译的不可译性

1翻译的不可译性的原因。各区域人类因地理条件和文明程度的迥异就形成了语言文字方面的隔膜性与不可理解性,这一点就势必造成了翻译中的不可译性。当然,各种语言文字也都有各自的词汇量以及各自的结构形式与句法特点,这些语言本身的各自特征为翻译也提出了一些难题。2)语言不译性和文化不可译性。翻译的不译性包括语言不译性和文化不可译性。可译性和不可译性是翻译理论界长期争论不休的问题。翻译的不可译性也是客观存在的事实。许多语言学家都对不可译性的分类提出了他们自己的见解。如英国翻译理论家卡特福德将不可译性根据其产生的原因分为语言不可译性和文化不可译性。首先,语言不可译性。各种语言都是使用这种语言的人根据自己的实际需要逐渐创造并完善起来的。这种语言只为生它养它的社会和人群服务,也只是对创造它的社会和人群在生态、物质、文化、精神、意识、习俗等方面的客观反映。其次,文化不可译性。一是生态地域方面的不可译。由于不同民族所处的地理位置不同,对于不同的事物,他们各自都会有自己的词语范围。由于各民族的词语范围有大有小,有时译者很难找出对等的词语来翻译。卡特福德所指的文化不可译性产生的原因是“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中却不存在”二是物质文化方面的不可译。由于世界各地物质文化发展的不平衡和区域的独特自发性,就造成了国与国、地区与地区、民族与民族之间在物质文明上的差异,而这些差异又不无反映在各自的语言之中,这就给翻译带来了种种困难。三是社会和宗教文化方面的不可译。由于社会结构、社会概念和宗教概念的不同,也为翻译带来了困难。

二、汉语语言的杂化现象

随着我国改革开放的不断深入,科学技术的迅猛发展,特别是新闻媒体的传播介绍和因特网的日益普及,西方文化的价值观念、管理理念、生活方式等广泛影响着我国社会生活的各个领域,文化趋同的现象也随处可见。1)影响民族语言的纯洁性。笔者认为汉语言文字杂用外语字母词,并非对外来语言的吸收,而是汉语文字的异化。所谓字母词是拼音文字单词首写字母的缩写,它是字母或字母的组合。这种字母词,只有在了解它的原文完全形式所表达的完整的本意的基础上,才能了解它的意义。因而,它的使用,要建立在交际双方具有同等的语言文字素养的基础上。如果不加注释,不符译文,而把它直接呈现给并不了解这些外文和字母词的读者,那这些所谓“字母词”就只是一些毫无关联的字母的排列而已。2字母词以及其对汉语言的影响。字母词的组成和来源主要有五种:一是外文字母加汉语词(语素):γ射线、A股、AA制;二是外语词语缩略形式:CDCEODNA;三是汉语词语的汉语拼


音缩写形式:GBHSKRMB;四是外文字母加符号或数字:MP3R&DWin98;五是英文词汇原形:E-mailFlashInternet等。有的学者认为只有第一类形式是由字母加上汉字书写的构词成分组成的词语,可以算作带字母的词语;有的学者认为除第一类形式外,第二、三、四种形式也是字母词。3)尽可能变不可译为可译。汉语言文字博大精深,作为一种成熟的语言文字符号体系,应该保持它的严整性、系统性和规范性,没有必要刻意使用外语或外文字符。汉语是世界上最优秀的语言之一,作为汉语记录的载体,汉字完全能够利用它的形、音、义兼具的特点,通过音译、意译或音义结合的方式,将这些字母词转化成汉语词汇。这些缩写,是可以译为中文的,没必要用英文字头,例如high definition televisiondirect broadcast satelliteIP address,全国科学技术名词审定委员会没有简单地将其定名HDTVDBSIP地址,而是依次定名为“高清晰度电视”“卫星直播”“网际协议地址”

世界是不可能只具有一种文化,不可译性始终存于翻译中。译者需要努力的是减少翻译中的不可性,促成翻译的“信”和“功能对等”。需要指出的是,不可译性是相对的,翻译发展的大方向是由不可译性向可译性转化,不可译性并非无处不有。如前文所述,不可译性产生的原因是文化的独特性。随着文化的交流,各种文化相互影响并理解,为不可译性向可译性的转化提供了平台。虽然译者不可能完全消除不可译性,但通过努力尽量减少不可译性则是切实可行的。



[1]谢旭升.特色汉英翻译教程[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,20091

[2]包慧南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,20041


本文来源:https://www.dywdw.cn/0ea53a1b89d63186bceb19e8b8f67c1cfbd6ee6f.html

相关推荐
推荐阅读