日语学习资料:天声人语之天外来物震惊世界

2022-04-01 01:57:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语学习资料:天声人语之天外来物震惊世界》,欢迎阅读!
天声,日语,人语,学习资料,外来

http://bailiedu.com

日语学习资料:天声人语之天外来物震惊世界

《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

ロシアのウラル地方に飛来して爆発した隕石(いんせき)は世界を驚かせた。「鳥か! 飛行機か! いや、隕石だ」。スーパーマンのフレーズをもじった見出しをつけて、はしゃいだ感じの英字紙もあった。被害は小さくないものの、死者が出なかったのは不幸中の幸いだった

坠落于俄罗斯乌拉尔地区并引发爆炸的这块陨石震惊了世界,“是飞鸟?还是飞机?不,那是陨石!”有些英文报纸甚至还套用当年报道超人的手法加注了标题大肆渲染。虽然受害不小可并未造成死亡,这也算是不幸中的万幸了。

▼「好きなもの いちご 珈琲(コーヒー) 美人 懐手(ふところで)して宇宙見物」は物理学者寺田寅彦のざれ歌だが、その場の人はとても「懐手で見物」の余裕などなかっただろう。流れ星ならともかく、大宇宙はときに、とんでもないものを我らが星に落としてよこす

▼物理学家寺田寅彦有一首诙谐的和歌,<心爱之物不老少,草莓咖啡鲜花好,牵手美女太空游,万事不问自逍遥>,不过当时在现场的人们恐怕不会有那种“万事不问看风景”的逍遥吧。流星那就更不必说了,诺大个太空,说不定什么时候落下个意料不到的东西到我们这个星球上。

▼地球をかすめる小惑星の話を15日の小欄に書いた。その最接近が刻々と迫るなか、隕石は青い空を切り裂いた。双方に関連はないそうだが、それならそれで、計ったような偶然に宇宙の深遠感はいや増す

▼15日的敝栏目里曾刊登了一则关于小行星掠地球而过的消息,就在它最接近我们的那一刻越来越近的时候,一颗陨石划破了蓝天。据说两者之间并无关联,就算是如此,这如同计算好了的偶然更增添了太空深远不可预测的感觉。

▼音速の50倍という速度で飛んできた物体の持つ力も、想像を絶する。米航空宇宙局の推算によれば、長崎型原爆25個分のエネルギーで大気圏に突入したという。「もう一つの太陽のようだった」という目撃談は誇張ではあるまい

▼以音速50倍的速度飞驰而来的物体,所具有的力简直无法想象。据美国宇航局的推算,突破大气层的能量相当于25个长崎核爆炸。“好像是另一个太阳”,目击者的如是叙述并不夸张。

▼天が落ちてくるのを心配する「杞憂(きゆう)の故事を笑えなくなった、という人もおられよう。だが怖いのは自然より人間で、某国が血道を上げる弾道ミサイルの方が、このさき宇宙から降る脅威としてはむしろ現実的だろう

▼或许会有人说,看来担心天塌下来的“杞人忧天”故事并非笑谈。然而,可怕的其实并不是自然而是人。作为来自太空的威胁,某国不遗余力研发的弹道导弹,远比先前的这颗陨石更现实。

▼天に星、地に花、人に愛という。されど天人のうち、ひとり「人」だけが利害や欲で互いを痛め合っている。落ちてきた訪問者、人界を何と見ることだろうか。

▼天上繁星点点,地上鲜花满园,人间充满关爱,这是理想的境界,而现实是天人组合中的这个“人”,却因为某些利害关系以及欲望而相互伤害。不知道落下的造访者将如何看待人世凡界的这一切?


http://bailiedu.com

以上就是日语学习资料:天声人语之天外来物震惊世界的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。




本文来源:https://www.dywdw.cn/10dda6e0af1ffc4fff47ac74.html

相关推荐
推荐阅读