许渊冲的诗歌翻译思想与中国古典诗词中叠词的翻译.

2022-10-11 11:16:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《许渊冲的诗歌翻译思想与中国古典诗词中叠词的翻译.》,欢迎阅读!
翻译,古典诗词,中国,诗歌,思想

许渊冲的诗歌翻译思想与中国古典诗词中叠词的翻



叠词作为一种词汇现象,在英汉两种语言中都存在。叠词在汉语中使用非常广泛。在中国古典诗词中,大量出现的叠词为诗歌创造出了独特的艺术及美学效果,但是,在中国古典诗词的翻译过程中,翻译家们很少把注意力放在诗词中频繁出现的叠词上。浏览中国古典诗词的各种译本,我们会发现许多时候翻译家们会把诗词中出现的叠词忽略不译。尽管不同的学者有时会涉及到叠词的翻译问题,但是仍然缺乏系统性的研究,而且这一问题也未得到充分的注意和重视。有鉴于此,本文就中国古典诗词中叠词的翻译分别从理论和实践两方面进行了系统的探索与研究。本文对汉语叠词的定义,形式和功能进行了具体的阐述。由于英语中的叠词比汉语中的少,且多为非正式文体,所以在英语中叠词应用不如汉语广泛,而汉语叠词则大量应用于古典诗词中,大大增加了诗词的艺术和美学的感染力。为解决古典诗词中叠词翻译的难题,本文作者尝试在许渊冲先生的诗歌翻译理论基础上对不同译本中中国古典诗词的叠词翻译加以阐述和分析。许渊冲先生的诗歌翻译理论可以概括为“三美”、“三化”和“三之”。“三美”指译文要保持原文的意美、音美和形美。“三化”指翻译的具体方法:浅化、等化和深化。“三之”则指译文要让读者知之、好之,乐之。本文作者力图将许先生理论基础和具体实践相结合,从而尝试对中国古典诗词中叠词的翻译作一个清楚明确的表述。在许先生翻译理论指导下,本文作者还探讨了中国古典诗词中叠词英译的一些方法,根据叠词的音形意三方面,分别进行了研究,指出通过合理的翻译方法,叠词是可以达到相当高的翻译效度的。 同主题文章 [1].

龙梅. 从历次政治运动中走过来的大翻译家──许渊冲' [J]. 炎黄春. 1996.(09) [2].

李扬生. 浅谈《荷塘月色》中的叠词——兼说叠词的功能' [J]. 南宁职业技术学院学报. 1994.(02) [3].

于连江. 汉英叠词对比及翻译研究' [J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学科学). 2004.(06) [4].

傅希孟. 浅谈《儿女英雄传》中叠词的运用' [J]. 语言教学与研究. 1985.(02) [5].

吴岫光. 浅谈朱自清散文的叠词运用' [J]. 北京师范大学学报(社会科学). 1987.(02)


[6].

韩琳,周泉华. 译林奇才许渊冲' [J]. 今日中国(中文版). 1998.(09) [7].

俞真. 中国古典诗词中的叠词及其英译' [J]. 外语研究. 2000.(03) [8].

陈亚敏. 浅议英语叠词的汉译' [J]. 中国翻译. 1994.(03) [9].

韩启毅. 英语叠词及其翻译' [J]. 襄樊学院学报. 2001.(04) [10].

程放明. 汉日语叠词的比较' [J]. 日语学习与研究. 1996.(02)

【关键词相关文档搜索】 外国语言学及应用语言学; 许渊冲; 叠词; ; 三化; 三之

【作者相关信息搜索】 内蒙古大学; 外国语言学及应用语言学; 魏玉梅; 张国华;


本文来源:https://www.dywdw.cn/13e7b0d303d276a20029bd64783e0912a3167c76.html

相关推荐
推荐阅读