许渊冲诗经翻译赏析

2022-12-15 21:19:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《许渊冲诗经翻译赏析》,欢迎阅读!
诗经,赏析,翻译,许渊冲

许渊冲诗经翻译赏析



许渊冲诗经翻译赏析

《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。本文将比较其

中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者所处的时代、背景、身份、经历等都不尽相同,且由于各自不同的翻译目的,两个译本之间存在较大的差异。

理雅各是完整翻译《诗经》的第一人,强调忠实原文,翻译更偏向直译。其

译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。而许渊冲的译本践行了自己提出的“三美”论(意美、音美、形美)。许渊冲认为翻译最重要的是要尽可能保持原作的美,为了不损害《诗经》的简洁之美,译文没有过多的注释。

1、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。 理译:Andnooneknowsoursadness. Atfirst,whenwesetout, Thewillowswerefreshandgreen; Now,whenweshallbereturing, Thesnowwillbefallinginclouds. 许译:WhenIlefthere, Willowsshedtear. Icomebacknow, Snowbendsthebough.

解析:两种译本通过不同的诗歌形式,都保留了原诗的意义。理雅各的译本

提供了大量详细注释和评论,读起来更像散文,具有很高的学术价值。而许渊冲的译本通过运用韵律,在保留原诗美学的同时,韵脚工整,格律严格。

原诗结构一致,讲究押韵。理雅各严格遵守原诗的句子结构和顺序,但没有

押韵,读起来更像是富有乐感散文。许渊冲煞费苦心来保留原诗音韵美,译文韵律格式采用:AABBCC,每行四个音节,双行押韵,且语言力求简短。




2、彼采葛兮。一日不见,如三月兮。 彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。 彼采艾兮。一日不见,如三岁兮。

理译:Thereheisgatheringthedolichos!Islikethreeseasons! AdaywithoutseeinghimThereheisgatheringthemugwort! Islikethreemonths!Adaywithoutseeinghim

Thereheisgatheringtheoxtail-southerwood!Islikethreeyears! Adaywithoutseeinghim

许译:OneDaywhenISeeHerNotWhenherIdonotsee, TogathervinegoessheOnedayseemslongasseasonsthree. WhenherIdonotsee,Togatherherbsgoesshe.

Onedayseemslongerthanmonthsthree.WhenherIdonotsee, Togatherreedgoesshe.Onedayseemslongerthanyearsthree.

解析:该诗用重调叠咏的手法形象生动地描写了相爱青年男女彼此思念的.

心情。全诗由三节组成,“一日不见”在每节重复,其他行也只改动了一个字,情感程度逐渐加深。两译本都保留了原诗的重调叠咏,但实现的方式有所不同。理雅各直译原诗的每一个词,词序没有发生任何变化,用词与结构与原诗完全一致,较为可惜的是没有像原诗一样押韵。许渊冲没有字字对译,对词序做了灵活处理,以更好地传递原诗字里行间所表露出的深层含义和情感。对于第二节咏叹部分“longas"稍作变动,全诗没有完全一致采用“longerthan".

3、召南·野有死麕野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。林有朴

樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠。







Inthewildthereisadeadantelope,Anditisboundroundwiththewhitegrass.

Anditiswrappedupwiththewhitegrass.Thereisayoungladylikeagem. Thereisayoungladywiththoughtsnaturaltothespring,[Shesays],Slowly,

gently,gently;

Andafinegentlemanwouldleadherastray.Donotmovemyhandkerchief; Intheforesttherearethscrubbyoaks;Donotmakemydogbark. Inthewildthereisadeaddeer,


本文来源:https://www.dywdw.cn/dcaac12832b765ce0508763231126edb6e1a765d.html

相关推荐
推荐阅读