论日汉翻译方法之倒译

2022-04-17 00:58:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《论日汉翻译方法之倒译》,欢迎阅读!
翻译,方法

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

论日汉翻译方法之倒译

作者:王鑫萌 尹胜男

来源:《青年文学家》2018年第24

要:中文和日文看似是两门很相近的语言,但从其字词、语法及句子结构来看,又存在诸多的差异。对于爱好研究日本文学、文化的人来说,翻译显得十分重要。日汉翻译要求译者首先对两种语言进行充分的理解,并结合对日本文化和中国文化深入的把握,将其翻译成尽可能贴近原文并易于读者理解的译本。基于两种语言在表达上的差异性,还需结合翻译理论和技巧。本文主要以木山捷平的小说《长春五马路》为实例,谈谈日汉翻译方法中的倒译。 关键词:日汉翻译;翻译技巧;倒译;木山捷平;《长春五马路》 [中图分类号]H159 [文献标识码]A [文章编号]1002-21392018-24--01

翻译是什么?现代汉语词典中这样表述把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代汉语与现代汉语中的一种用另一种表达);把代表语言文字的语言或数码用语言文字表达出来

然而,对于翻译者来说,翻译工作涉及的远远不及字面意思上那么简单。首先,翻译涉及到两种语言,它是一种语言对另一种语言的完全代替,要求译者精通这两门语言。其次,翻译涵盖许许多多的专业领域,要求译者对相关领域有广博的知识积累。同时,修刚、王健宜2005)在《日汉翻译》一书中曾指出:翻译理论和技巧的灵活运用在一定程度也决定着翻译工作的质量。[1]

翻译理论和技巧多是前人在翻译过程中不断探索思考并总结归纳,最终形成的理论。[2]在诸多的日汉翻译技巧中,倒译是一种很常见的翻译方法,也可称之为逆译。由于日语与汉语的语言内部结构有所不同,在许多情形运用的逆译势在必然。但一些常见的句内改变语顺的方式,如日语中的--要译成--的形式,不属于倒译技巧运用的范畴。[3]张秀华(2009)曾在《高级日语笔译》一书中提到无论是哪一种类的倒译,都要对原文句子进行切割,同时还将倒译分为三种类型:

以修饰成分充当谓语,被修饰成分提前做主题或主语。 译文为符合汉语习惯而做的语序调整。 属于思考、陈述等方面内容的长难句译法。

在翻译木山捷平的《长春五马路》时,遇到了许多复杂的长难句,具体分析如下:


本文来源:https://www.dywdw.cn/2f98f1b1590216fc700abb68a98271fe910eaff4.html

相关推荐
推荐阅读