英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第181期-七夕节

2022-08-04 02:52:32   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 第181期-七夕节》,欢迎阅读!
七夕节,英语四级,讲解,答案,训练



英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 181:七夕节





请将下面这段话翻译成英文:

自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double Seventh Festival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。 这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for Skills Festival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。 参考答案:

The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine's Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for girls. Girls would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called the Begging for Skills Festival. Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentine's day, particularly among young people.

1 2




1.自上世纪90年代后期起,七夕节开始被称为中国的情人:自上世纪90 年代后期起”可译为since the late 1990s。需要注意的是since分句和主句的时态,如果since后跟的是过去时或时间,主句一般用现在完成时。

2.这天,女孩会举行仪式,向织女乞求智慧、技艺和美满婚姻:“举行仪式”可 译为hold a ceremony。“乞求”可译为beg,此处可用其结构beg sb. for sth.,思 为“向某人乞求某物”。 3.人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间:可译为被动句,其谓语部分为is celebrated as (作为…而庆)。“在…中间'可译为among,不能用between,因为前者用在三者或多者之间,后者用在两者之间。



2 2




本文来源:https://www.dywdw.cn/31323fdc2bea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2a91.html

相关推荐
推荐阅读