英语六级段落翻译训练附译文

2022-07-22 06:19:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《英语六级段落翻译训练附译文》,欢迎阅读!
英语,译文,六级,段落,训练

英语六级段落翻译训练附译文

英语六级段落翻译训练1

中国功夫(ChineeKungFu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianim)和道家(Taoim)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fightingtechnique),更代表一种精神中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。20世纪60年代,李小龙(BruceLee)将中国功夫融入好莱坞电影,使中国功夫举世闻名。这些功夫电影肩负了传播中国文化的重任。如今,很多外国人认为中国功夫充满奇迹和魔力,因此对学习中国功夫具有浓厚的兴趣。

英语六级段落翻译训练译文 英语六级段落翻译训练讲解

1.首句可把中国功夫是传统体育项目译为主句;是中华民族宝贵的文化遗产可作插入语,置于主语之后,对主语作进一步说明,译为avaluableculturalheritageoftheChineenation

2.第二句是两个并列的短句,可译为并列句。或像译文那样,将它蕴含着译为主句,汲取了译为现在分词短语takingin...作状语。

3.第三句的主语是功夫,两个并列谓语不仅是和更代表可以套用英语notonly...butalo的句型,此句型强调的是后者,与原文强调更是一种精神相符。

4.第四句后半句使中国功夫举世闻名是前半句李小龙将中国功夫融入好莱坞电影带来的结果,因此可将前半句确定为主句,后半句处理为现在分词结构makingitwellknowntotheworld作状语。


英语六级段落翻译训练2

英语六级段落翻译训练译文 英语六级段落翻译训练讲解

1.第一句汉语的重心在后半句,因此可将唐诗在中国文学和诗歌中占据重要地位译为英语的主句,是中国珍贵的文化遗产可译作唐诗的同位语或定语从句。

3.第三句唐代的诗人特别多前后部分的内容存在包含和被包含的关系,可考虑将唐代诗人特别多作为主句,后半句处理为amongwhom...引导的定语从句。

4.第四句唐诗的题材非常广泛较长,可考虑将句子的中心唐诗的题材非常广泛译为主干;从到和几乎包括隐含的逻辑主语都是唐诗的题材,可考虑将后半部分处理为现在分词短语作状语的形式,即rangingfrom...to...embracing...

5.最后一句较长,可考虑拆译为两句。《唐诗三百首》是最受欢迎的唐诗集相为前一句的主干,后人编选的译为过去分词短语作后置定语。后一句可采用o...that句型,将流传广泛作为主句,增译主语it,指代《唐诗三百首》,即iowidepread;很多诗歌被...译为that引导的结果状语从句。


本文来源:https://www.dywdw.cn/3244b9ee740bf78a6529647d27284b73f2423627.html

相关推荐
推荐阅读