形容词における中日言语の比较について

2022-04-27 03:55:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《形容词における中日言语の比较について》,欢迎阅读!
形容词,中日,言语,比较



形容詞における中日言語の比較について

世界の言語の中には、形容詞が名詞よりの言語もあれば、動詞よりの言語もある。統語的な機能からみれば、中国語と日本語はともに形容詞が単独で述語になれることから形容詞は動詞よりであるといえる。中日両言語において、述語になる中心はともにどうしである。中国語においては、形容詞を独立した品詞として認める説もあれば、認めない説もある。日本語においても、一般的には動詞と形容詞を分けるが、同じ用言として働く形容詞とを分けない学者もいる。中国語では形容詞と動詞をあわせて述語詞“谓语”と呼ぶ。その理由として、中国語の形容詞も動詞と同じく、述語または述語の中心成分になれることが挙げられる。日本語では、形容詞と動詞を用言とする性格付けが以前からおこなわれている。 1. 容詞述語文と動詞述語文

日本語では、動詞述語文においては、さまざまな文法的カテゴリーが形態論的なレベルでみとなられている。一方、形容詞ではテンス、ムード、ていねいさ、みとめかたなどのカテゴリーに基づく活用の体系をもっている。動詞述語文は動的な属性を表すのに対し、形容詞述語文は静的な属性を表す。動詞述語文は時間性と深く関与しているのに対し、形容詞述語文は時間ニヨル制限性が希薄である。 (1) ールをつなぐ意識やサポートの速さは日本もすぐれている。(すばら

しい、優秀だ)

(2) レーニング法や、筋力を最大限にに発揮する技術などは、たえず研究

が行われ、改良が進んでいる。(先進的だ、模範的だ) 中国では、動詞と形容詞の分類基準は“很”の修飾をうけることがある。基本的には、形容詞とされるものはこの“很”の修飾を受けることができる、目的語をとらない、二つの条件がともに備わっていないければならない。なお形容詞は目的語を取る場合もある。その場合、使役的な意味を表すことが多く、一般的には動詞にも属するものであって、動詞ろ形容詞の兼類であるとみなされる。

2.。形容詞述語文と名詞述語文

(1)彼はしっかり者だ。 彼は堅実だ。

(2)僕は彼と親友だ。 僕は彼と親しい。

(3)ウサギはおとなしい性質だ。 ウサギはおとなしい。 (4)我和他是朋友。 我和他很铁。 5 这家公司向印钞机一样。 这家公司很赚钱。 上記の文は左側は名詞文で、右側が形容詞文である、(1)(2)(4)(5)は形容詞述語文と名詞述語文で同じくせいしつ規定の意味機能をもつ述語である。(3)の左側の文は形式的に名詞述語文ととらえるよりも、「おとなしい」が述語のかくになっていて、文の情報の中心は属性をいみする「おとなしい」にあるので、形容詞述語文の変異体とみたほうがいかもしれない。属性的ないみを持つ名詞が述語になると、形容詞的なとくちょうをあらわすことがある。したがって、中日両言語のなかでは、名詞述語と形容詞述語との間に連続性認められる。中国語では、もともとは名詞で、程度副詞の修飾を受けることのできることから、形容詞に転化したものがある。


3. 容詞の分類から見る中日両言語の形容詞述語文の特徴

日本語においては、語形による分類:イ形容、ナ形容詞、の形容詞。意味機能による分類:属性形容詞、感情形容詞、状態形容詞、評価形容詞などのぶんるいがある。中国語においては、だいたいおなじだ。 (1) 性形容詞の場合

「黒い」は日本の属性形容詞のひとつで、述語用法はすくない。 五十の上をひとつか二つも越したろうか、としの割合には老いたと言うでも無く、まだ髪はころかった。年龄才五十一二岁,论素数并不算老,头发还是黑黑的。

これに対応する中国語の属性形容詞の述語用法の特徴は以下のように見られる。1)単独で述語になるときに“很”をつける。2)日本語と違って、テンスというカテゴリーをもたない。“衬衣袖子黑了。啊太黑了”のような文もあるが、いずれも、語気助詞の用法である。変化か感嘆の語気をあらわすものである。なお、過去の出来事をあらわす。3)中国語の形容詞「黒」はほかに動詞用法もある。“他黑着脸,不高兴。4)黒にはいろいろな派生儀がある。

(2) 情形容詞の場合

「うれしい」は日本語の感情形容詞の用例で、述語用法が多くみられた。日本語の形容詞は中国語の形容詞ともっとも違った特徴的な部分は感情形容詞に人称の制限があることである。感情形容詞は主に人の主観的な感情や感覚をあらわす。主語はひとであって、普通は一人称である。話手以外の人の感情感覚を表すには、うしろに「そうだ」「ようだ」「らしい」などをつける必要がある。日本語の感情形容詞と対応して、中国語の感情形容詞の特徴は次のようにまとめることができる。1)独で述語になるときに””をつける。2)人称制限はない。日本語には人称制限があるので、主語ななくてもいいが、中国語のばあいは、べての文に主語が存在しなければならない。3)過去のいみをあらわす用法をもたない。4)連体修飾語をして使う場合はほとんど使役表現になる。形容詞と動詞と兼類しているので、両方でつかう。

上述の部分をまとめると、形容詞の述語用法の特徴を以下のようにもとねることができた。1)、属性形容詞では、規定語用法が多いのに対して、感情形容詞では、述語用法が多く見られる。2)日本語においては、形容詞の述語用法は名詞の述語用法、動詞の述語用法とは連続的である。3)形容詞の述語用法には段階性があり、述語らしさの度合いにばらつきがみられる。4)中国語の状態を表す複合形容詞の「真っ赤、雪肌、なども程度副詞の修飾をうけない。また、これらの形容詞には肯定と否定のカテゴリーを持たないことから、実現していることにたいしてしかいいあわせないといった特徴が考えられる。















本文来源:https://www.dywdw.cn/3aefff9e55270722182ef771.html

相关推荐
推荐阅读