电影《翻译风波》中的译者伦理解读

2023-10-10 08:36:26   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《电影《翻译风波》中的译者伦理解读》,欢迎阅读!
翻译风波,译者,伦理,解读,电影

电影《翻译风波》中的译者伦理解读

《翻译风波》是一部电影,讲述了一位英籍译员所面临的译者伦的故事。电影中,译员承受着巨大的诱惑,又必须要坚守伦理的冲突。译员英勇地面对各种挑战,不仅保持了自己的原则,而且为特殊情况提供了灵活性和创造性,以此来更好地履行自己的职责。

译者伦是指译者在从事翻译工作时,所依据的行为准则和道德标准,它体现了译者为确保翻译质量所承担的道义责任,其内容包括严格遵守源语和译语的语言规范、尊重源语著作的原意,遵守保密等要求。

译者伦就是译者译文应当具备的质量,包括呈现源语和译语的文学思想动机,同时还包括保持文字的连贯性、准确性、一致性和可接受性等。

《翻译风波》电影中,主角乔治布拉德洛(George Bradley)作为一名翻译人员,他面对着种种诱惑,但他依然把译者伦放在第一位,他秉持原则,坚决拒绝违背译者伦的行为,拒绝以伦理为费的工作,他的正直原则和公平主义精神在影片中展示得十分淋漓尽致。他知道不好的翻译结果不仅会影响他自己,也会影响到他所负责的上帝的国家。乔治被迫因能力所迫而采取“技术性”的译法来满足时间压力,他译文不仅要求准确,而且要求求和原文的文学性、逻辑性,最终他就用一句“技术性”的译文,把文本翻译完美呈现,令人叹为观止。 把译者伦作为一种操守,也就是在做翻译工作时,应该尊重原文,尊重译文的意义和原文的原意,遵守有关译者伦的相关规定。在做翻



- 1 -


译时,乔治表现出很强的责任心,他对译文的质量要求非常严格,严格按照有关的语言规范进行翻译,以保证翻译文本的准确性,他也尊重被翻译文本的文学思想动机,把文字连贯性、准确性、一致性和可接受性放在首位,把翻译过程作为一种艺术来进行,保证译文的准确性。

在翻译过程中,译者伦不仅限于传统的传达性和准确性,而且还应考虑价值观和文化差异,所以译者要特别注意不要把源语中的文化特色和价值观视而不见。此外,译者还要努力建立必要的语境结构,在理解源语的语言特色的基础上,运用与接受语词汇和句式习惯有关的对应能力进行准确的翻译,以准确表达原文的内容。

从《翻译风波》这部电影中,我们不仅看到了一位勇敢坚守译者伦的译者,而且还学到了很多。在翻译过程中,译者必须坚守伦理,克服重重困难,认真负责的翻译文本,需要理解源语和译语的语法特征,遵守各种习惯用法,最大程度地传达文学思想。正如许多译者所言,翻译不仅仅是一种职业,更是一种艺术

- 2 -


本文来源:https://www.dywdw.cn/43e25f60f211f18583d049649b6648d7c1c708e3.html

相关推荐
推荐阅读