日语教学中文化导入的内容探讨

2023-01-13 11:54:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《日语教学中文化导入的内容探讨》,欢迎阅读!
日语,中文化,导入,探讨,教学

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

日语教学中文化导入的内容探讨

作者:罗石巧

来源:《课程教育研究·上》2016年第05

【摘要】随着改革开放的发展,跨文化交际活动也越来越频繁,国际化发展进程也日益加快,因而我国社会对外语人才培养的要求也逐渐提高。作为中日两国之间交流合作的纽带,日语发挥着重要的作用,并且已成为继英语之后第二大热门语种。近年来,我国日语学习者数量与日俱增,曾一度掀起一场史无前例的学习热潮。然而,尽管风靡之风蔓延我国各个角落,但中日双方在实际实际交流过程中仍然存在诸多的障碍与困难。因此,本论文着重探讨日语教学中文化导入的重要性,并进一步分析与研究文化导入的内容,从而改善当前日语教学的不足之处,提升日语教学质量。

【关键词】日语教学 文化导入内容 跨文化交际

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089201605-0122-01 引言

众所周知,任何一种语言的形成与发展都离不开特定的文化背景,语言隶属于文化范畴,而且对文化的自身发展起着至关重要的作用。由此看来,在学习和掌握一种语言的过程中,我们不仅要熟练地把握好该种语言的词汇、语法、结构等诸多方面的知识,而且还必须了解语言以外的相关文化背景知识。中日双方的语言文字同属于汉字界,因此二者的文化背景较为接近,这也为我们学习日语提供了一个天然的优势,但与此同时,这种相近程度较高的文化必然会存在一些异文化,从而干扰了整个日语学习的过程。由此可见,在日语教学过程中,特别是中级或高级日语核心课程中,我们应当不断地增强语言文化意识,加大学习语言文化知识与技能,从而进一步突破文化对日语教学的影响与阻碍,提高学生的跨文化交际能力。 一、日语教学中文化导入的重要性

正如美国著名语言学家萨丕尔(Edward Spair)在《语言》一书中所说:语言有一个特定环境,它既不能脱离语言文化而单独存在,也不能脱离社会传统与信念而存在。此外,文化学家萨姆瓦也曾在《跨文化交际》中提出,当信息编码后离开文化环境时,信息本身就携带某种所要传达的意义。在到达接收方时必然会受到其他文化环境的影响。这就表明了语言是文化重要的载体,而文化的传播与继承需要语言的力量得以实现。由此可见,文化与语言是相互依存,不可切分的,这也是语言教育教学的基本理念。20世纪60年代著名的语言学家拉多R.Lado)在《语言教学:科学的方法》中明确指出语言与文化的知识,即语言是文化中的一部分。通常情况下,不同的民族或国家有着不同的社会文化意识,而且思维方式和行为方式也存在巨大的差异。倘若在外语学习过程中,我们不能及时了解相关的文化背景知识,自然就在产生交际障碍与语言困惑。因此,在日语教学中,教师不能只是简简单单地教授语言技巧表


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

达,而且还要积极引导学生体会隐藏在日语语言表达之后的文化韵味,进而加深学生对日语语言文化的理解。

从文化的定义来说,德国学者哈德·马勒茨克(Gerhard Maletzke)则将它理解为在文化人类学范畴中,文化就是指既存在于人类的举止言行中,又存在于精神文明世界中。简单而言,文化是一种人类社会实现自我人生价值和改造世界的方式方法。由此我们可以从文化的定义中总结出:人类社会生活的每一个角落都潜藏着文化,并且人们日常的言语、行动都处于文化主导的作用下有序的进行。值得注意的是,本文所说的文化并非是指狭义上的知识,而是包含了经济、政治、历史、社会等诸多方面的广义文化。另外,处于不同文化背景之下的人,其认知方式与思维能力存在根本性的差异。由此看来,我们只有深入地了解语言本身的文化内涵,才能把具体的语言知识与技能运用到实际的跨文化交际活动中去,尤其针对大学生的语言学习,由于他们固定化的思维模式,因而很容易受到中文的影响。在日语学习过程,要注重对文化背景知识的引入,积极了解日本人的思维和行为方式,掌握必要的交流因素,进而增强其适应能力,实现日语教学的目标。 二、文化导入的内容

目前,外语教学中导入该语言国家的文化知识已成为语言教学圈的基本共识,日语教学也是如此。文化导入主要包含两个主要方面,即文化知识导入和文化交际导入。前者是指具体的词汇、语篇、语音及语音的构造中所凸显的文化。以日语为例,就句子基本结构而言,日语通常采用主语+宾语+谓语的结构,而汉语一般采用主语+谓语+宾语的基本结构。比如(主)吃(谓)饭(宾)的汉语表达在日语中则是私はご飯を食べる(我饭吃)。除此之外,因为日语存在粘着语的特点,因而中心词前的修饰语位置也较为自由。比如肚子很饿汉语表达在日语中则是とてもお腹が空いている(很肚子饿)お腹がとても空いている(肚子很饿)。这一类的导入内容主要在学习日语的初或中期进行。

而后者文化交际导入就是指在多种文化影响之下,人们在交际或交流过程中对一些词义的语言规则、社会及联想意义缺乏文化背景知识,进而产生交际失误的现象,一定程度上影响了交际成效。语言是人类社会的交流工具,但是仅仅掌握有限的语言知识而缺乏必要的语言交际能力,往往也是语言学习的误区。在教学中,我们经常会遇到这样的情况,部分学生具备大量的词汇、语法、语音等方面的具体知识,但对中日两者之间的语言表达习惯和方式感到困惑,尤其在实际日语交流过程中,中国学生总是套用汉语的表达,结果导致文化休克的现象。比如,用鬼(おに)这个词举例,尽管中日双方都采用这个汉字,并且词义相同、词形相同,但是由于两国之间的文化不同,导致对这个词的理解是有所差异的。在汉语中,是带有贬义色彩的,像酒鬼烟鬼心怀鬼胎等词语都有消极的层面;但在日语中,却没有想象中得那么可恨,日本人也不忌讳字,甚至有时还充满褒义色彩,像鬼に金棒(如虎添翼)鬼武者(勇猛的武将)等词语都体现出积极的层面。闹鬼的汉语表达在日语中则是お化けが出た(妖怪出现了),这也表明了日语中的并没有中国文化中的那么憎恶或可怕。此外,初次见面时,中国人一般要询问对方的年龄和收入,但在日本人看来则是一种失礼的行为。再者,日本人使用すみません(对不起)的频率和范围要远远超过我国,


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

这也使得让初次留学日本的中国留学生感到无所适从,这是因为国内,家庭成员很少说对不,倘若使用过多的化就会显得关系生疏,而在日本,对不起三个字已是一种家常便饭了。总而言之,中日语言之间存在着文化的差异性,只有在日常的日语教学中渗透相关文化背景知识,才能真正意义上读懂日语、学好日语、掌握日语、运用日语。 三、结束语

相比较于现代化日语教学而言,传统的日语教学注重语言技巧的掌握,忽视文化知识的学习,这也直接使得很多的日语学习者缺乏对文化的了解,进而导致无法参与文化交际活动。因此,在现代日语教学中,教师不仅要积极引导学生学习相关的语言技巧,而且还要着重培养学生的文化意识,了解语言背后的文化知识。 参考文献:

[1]潘娜.日语教学过程中的文化导入[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报. 201301 [2]王冬梅.教学中文化导入的策略研究[J]. 文学教育(上). 201605 [3]刘君梅.大学日语教学的中日文化差异[J]. 武警学院学报. 201001

[4]罗燕,黄冰.从中日文化差异探析日语教学中的文化导入[J]. 科技信息. 201007 作者简介:

罗石巧,性别:女 ,民族:汉,出生年月:19879月, 籍贯:四川德阳,研究方向:日语教育,日本社会文化,职称:助教。


本文来源:https://www.dywdw.cn/44c62e07690203d8ce2f0066f5335a8102d266fe.html

相关推荐
推荐阅读