比较法语中和汉语中的英语借词的使用

2022-07-22 21:59:04   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《比较法语中和汉语中的英语借词的使用》,欢迎阅读!
借词,法语,汉语,英语,中和



比较法语中和汉语中的英语借词的使用

[摘要]借词,又称外来词,是从其他语言引进的词汇。任何一种语言多多少少都会吸收其他语言的词,成为借入语言,反之任何一种语言也会借出它的词,成为借出语言。本文通过对汉语和法语对英语借词的使用进行比较,更好地认识借词这一语言现象,以及两种语言的差异。



[关键词]英语借词;借词的使用;法语;汉语

0 引言

不论是在法语中还是在汉语中,英语借词都屡见不鲜。虽然,法语和汉语中都有使用英语词,但对英语借词的接收方式、接收程度是有所不同的,而且无论是使用的范围还是使用的方式,使用的对象,这两种语言对英语词的使用上也是有差异的。



1 英语词的使用范围

在中文和法语中使用英语借词最多的领域是在科技经济和体育方面。这是因为英国率先完成了工业革命,使得英语词在工业科技领域被借入到其他语言中,在加上后来美国的经济和科技的快速发展,就更加快了英语词大规模的被其他语言所使用。至于体育方面也是如此了,不仅是因为很多的体育运动源于英国,而且也是因为几乎所有的体育名词、体育规则都是用英语一国际通用语所订立的。汉语和法语中的英语借词的这一特点上一致的,但同时也存在小一些差异。



在法语中,英语词的出现频率远远高于在汉语中的出现频率。在法国的报刊杂志上充斥着大量的英语词。有人做过一项调查,随便翻开法国的一份报纸,在每一页都可以找到十几个甚至是上百个英语借词。同时还有一项数据可以说明英语借词在法语中的影响力。在一本收录了35000个常用词的法语词典中,有4200个外来词(12),而在这些外来词中英语词就占到了25%。(数据来自:Henriette Walter的《Laveflture des roots fran?ais venus dailleurs)



在日常生活和文化生活中,英语借词的使用在法语中也比在汉语中要多。如:filmparkinghanmburgershopping等词汇时不时从法国人嘴里冒出来。而在中国这种现象就不常见了。这其中的原因不难理解:首先,英语和法语都是




用字母来表示的语言,相互借用较之以表意为中心的汉语来说就方便容易些。次,法国和英美国家的文化背景和宗教信仰等方面很相近,所以受其影响的时间比较早也比较长;而中国除了与英美国家文化上的差异,也只是在改革开放以后才加大了与西方国家的交往,也才大量地借用英语词,但也只是集中在科技和经济方面。



2 英语词的使用方式

鉴于法语和汉语属于不同的语系,对于英语词的借入方式就有很大的差别。首先,汉语中英语借词的表现形式发生了变化,而在法语中英语词的书写形式基本没有变化。例如show这个英语单词,在汉语中表现为”(xiu),而在法语中还是表现为”show”,再如bus这个英语词,汉语中表现为巴士,而法语中还是“bus”。从这两个例子我们可以看出,英语借词在汉语和法语这两种语言中的使用方式是截然不同的。这是因为汉语是一种表意的文字,即便是借入其他语言的词汇,也要适应中文的构词规则。把字母词用汉语中一个发音相识的词来表现,这就是外来词的汉化。而法语就不用这样了,因为同为字母语言,所以借用是直接的,书写没有变化。尽管在法语中,一些借用的英语词在词形上也会有所变化,但是我们很容易就能找到英语原词的影子,如shampoo到法语中表示同一意思就写为shampooing



其次,在引入词的发音上,汉语和法语也会有所不同。汉语借入英语词一般是采取音译和意译的方式,音译试图保持原词的发音,在汉语中找出发音相似的词来替代,但是不可能找到与英语发音一模一样的词:而意译英语词就更不可能是原来的发音,甚至连一点相近的发音都找不到,如diverbranch译为橄榄枝,cold-war译为冷战。而法语中的英语借词在发音上多多少少还是保留原来的发音,尽管有些词也会按照法语的发音规则有所变化。如film就基本上保持了原来的发音[film]parking[pakio]英语发音的不同之处就是[r]发音了,[parkio]



最后,我们注意到汉语在英语字母词(也就是略语词)的借入上基本上是完全的借入使用,不做任何处理。如:WTOCDGDPATM等,这些词的使用也相当的普遍。而在法语中,也常使用缩略词,但英语的缩略词就很少了。原因就在于法语也是字母语言,所以使用用字母表示的词十分常见,没有必要借用英语的缩略词。而中文不同,字都是一笔一划构成的,本没有用字母表示的词,所以直接借用英语的缩略词及简单又丰富了汉语的词汇。



3 英语词的使用对象






在法国英语借词的使用者人数更多,涉及的职业和年龄层更加的广泛。由于地域相近的关系,法语和英语相互交流融合,相互借鉴,使得讲法语,读法语的过程中有英语词的出现是很自然的事。对于英语借词的接受和使用也就相当的普遍了,无论是从事何种职业,身处哪个年龄段的法国人都会使用英语借词,这是因为早在18世纪英语词就大量的涌入到法语中,经过几个世纪的适应融合,一英语借词已经成为法语词的一部分了,而新的英语词由于惯性和追求时尚的要求被广泛的借入和使用。



而汉语中,英语借词数量远远不及法语中的英语借词,原因就在于使用人数和使用范围有限。中国与英美国家交流由于地域的限制,在改革开放前可以说很少,再加上汉语和英语属于不同的语系,相互借用没有便利的条件,因此在汉语的发展史上英语借词并不多,使用的人也是少之又少。直到近几十年,中国加大了与外界的联系和交流,并且更多的中国人开始学习外语,特别是英语由此大多是的年轻人,特别是具有高学历的人开始在工作领域使用英语随着英语的普及,英语借词也纷纷出现在现代汉语中,但使用者的人数还远远比不上在法国的使用者,而且并不是各个行业,各个年龄段的人都会使用英语借词。



4 结语

随着世界文化、经济交流的不断深化,作为载体的语言也会相互的借鉴使用。借词这一现象就不仅是一种语言现象,同时也是一种文化现象,尽管每种语言对其他语言的借入方式,借入领域会有所不同,但是就其发展趋势来说是完全一样的,每种语言都需要不同的元素来丰富来滋养。通过对汉语和法语对英语借词的使用进行比较,可以帮助我们更好地认识借词这一语言现象,也可以看到汉语和法语的发展,了解两种语言的异同。



参考文献

[1]高明凯,刘正琰,现代汉语外来词研究[M].北京:文字改革出版处,1958

[2]张锦文,关于汉语借词问题分析[J].辞书研究,2003(3)

[3]程一荣,现代法语中的英语借词[J].现代外语,198204

[4]张一德,法语中的英语借词[J].外语教学与研究,198203






[5]刘祖勤,汉语中英语借词的影响[J].安徽文学201001

责任编辑:王爽


本文来源:https://www.dywdw.cn/456a1e2475c66137ee06eff9aef8941ea76e4b94.html

相关推荐
推荐阅读