古诗宾主无愧色翻译赏析

2022-09-07 16:15:23   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗宾主无愧色翻译赏析》,欢迎阅读!
愧色,宾主,古诗,赏析,翻译

古诗宾主无愧色翻译赏析

文言文《宾主无愧色》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 张玄⑴与王建武⑵先不相识,后遇于范豫章⑶许⑷,范令二人共语。张因正坐敛衽⑸,王孰视良久,不对。张大失望,便去。范苦譬⑹留之,遂⑺不肯住。范是王之舅,乃让王曰:“张玄,吴士之秀,亦见遇于时⑻,而使至于此,深不可解。”王笑曰:“张祖希若欲相识⑼,自应见诣⑽。”范驰⑾报张,张便束带⑿造之。遂举觞对话,宾主无愧色也。 【注释】 ⑴张玄:字祖希,东晋时人。 ⑵王建武:既王 东晋时人。曾任建武将军。 ⑶范豫章:即范宁,东晋时人。曾任豫章太守。 ⑷许:所,处。 ⑸敛衽:整理衣襟,表示郑重的态度。 ⑹苦譬:竭力说明。⑺遂:到底,终于。 见遇于时:被时人所赏识。见,表被动。于,介词,引进主动者。 相识:认识我。相,这里表示一方对另一方。 ⑽见诣:到我这里来。 ⑾驰:骑马。 ⑿束带:腰上系带。意思是穿着庄重,表示恭敬。 【翻译】 张玄与王建武先前不曾相识,后来两人在范宁家相遇,范宁叫两人在一起交谈。张玄于是整理衣襟端正坐好,王建武仔细看了张玄好一会儿,却不答话。张玄大失所望,于是就离开了。范宁竭力说明来挽留张玄。张玄最终还是不肯住下。范宁是王建武的舅舅,于是就责备王建武说:“张玄是吴中读书人的佼佼者,也被时人所赏识,才来到这里,这个人深不可测。”王建武笑着回答说:“张玄如果想认识我,自然应该到我这里来。”范宁骑上快马迅速告诉张玄,张

1


玄于是重整装束来到王建武那里。于是两人举杯对饮互相交谈,宾客和主人都没有愧色。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dywdw.cn/4e009775846fb84ae45c3b3567ec102de2bddf86.html

相关推荐
推荐阅读