古诗东山吟·携妓东土山翻译赏析

2022-09-26 05:15:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗东山吟·携妓东土山翻译赏析》,欢迎阅读!
土山,东山,古诗,赏析,翻译

古诗东山吟·携妓东土山翻译赏析

《东山吟·携妓东土山》作者为唐朝文学家李白。其古诗全文如下: 携妓东土山,怅然悲谢安。 我妓今朝如花月,他妓孤坟荒草寒。 白鸡梦后三百岁,洒酒浇君同所欢。 酣来自作青海舞,秋风吹落紫绮冠。 彼亦一时,此亦一时,浩浩洪流之咏何必奇? 【前言】 《东山吟》是盛唐最伟大的浪漫主义诗人、“诗圣”李白为悼念谢安之作,并以谢安自况。 【注释】 ⑴题下原注:去江宁城三十五里,晋谢安携妓之所。王琦注:《太平寰宇记》土山,在升州上元县(今南京)南三十里。《晋书·谢安传》:又于土山营墅,楼馆林竹甚盛,每携中外子侄往来游集,肴馔亦屡费白金,世颇以此讥焉,而安殊不以屑意 ⑵“白鸡”句:谓谢安死后三百年。《晋书·谢安传》(安)自以本志不遂,深自慨失,因怅然谓所亲曰:“昔桓温在时,吾常惧不全。忽梦乘温舆行十六里见一白鸡而止。乘温舆者,代其位也。十六里,至今十六年矣。白鸡主酉,今太岁在酉,吾病殆不起乎!”寻薨,时年六十六 ⑶浇:洒酒于地,以示祭奠 ⑷青海舞:应是舞蹈名,来历不详 ⑸紫绮冠:紫色花纹的帽子 ⑹“浩浩”句:《世说新语·雅量》:桓公伏甲设馔,广延朝士,因此欲诛谢安、王坦之(字文度)。王甚遽问谢曰:“当作何计?”谢神意不变,谓文度曰:“晋祚存亡,在此一行。相与俱前。王之恐状,转见于色。谢之宽容,愈表于貌,望阶趋席,方作洛生咏(洛下书生的讽咏声,音色重浊),讽“浩浩洪流”。桓惮其旷远,乃

1


趣解兵 【翻译】 我携手美丽的妓女,来到东山古谢安的墓地,为其祭奠,怅然伤悲。我带来的美妓如鲜花明月一样恬美可亲,谢安当年亲近的美妓早已是荒草覆盖的土坟中的寒土。至从谢安梦见白鸡到现在已有三百年了,我在你的墓前为你洒酒,咱们一起痛饮欢乐。喝到酒酣兴起的时候,我还为你献上即兴编排的青海舞,秋风吹落了我漂亮的紫色帽。你当年风光一时,我现在也一时风光,时光的洪流滚滚向前,有什么可奇怪的呢。 【鉴赏】 李白曾带着妓女,到东山凭吊其所崇拜的东晋名相谢安,并写下乐府《东山吟》一诗。后人曾谴责李白“狎妓”“心态不正”,携妓女到他人坟前“比美”中国文人、士大夫一向有狎妓嫖妓的传统,李白也不例外。《东山吟》只是表达了李白对时光流逝、物是人非的感慨。 此诗是诗人悼念谢安之作,并以谢安自况。这从“悲谢安”“同所欢”可以看出来。 公元七百四十二年,一生好作名山游的李白来到东山凭吊谢安遗迹,写下这首《东山吟》。谢安是东晋名将,李白非常敬重,写过“但用东山谢安石,为君谈笑静胡沙”这样的名句,自比谢安来言志。谢安筑庐于东山,四十岁出仕,仍常用的成语“东山再起“指的就是谢安。谢安不仅有卓越的指挥才能,而且风流儒雅,多才多艺,世称“大才叠叠谢安,后人叹“江左风流宰相唯谢安耳” “白鸡梦”指谢安曾做过的一梦。这里用来代谢安。谢有顺在《从世俗中来,到灵魂中去》中写道:文学鼓励我们用别人的故事来补充自己的生活经历,也鼓励我们用别人的体验来扩展自己的精神边界——每一次阅读,我们仿佛都是在造访自己的另一种人生,甚至,阅读还可以使我们经历别人



2


的人生,分享别人的伤感。 “东山吟”本是李白的个人感叹,但自从这首诗流传以来,李白的慨叹就一直被无数的人所分享。是啊,那如花似玉的“他妓”已化作“古坟荒草”但“今朝如花月”的“我妓”呢,还不照样成为一堆“古坟荒草”供后人缅怀?我们从李白的“东山吟”上走过,我们的“东山吟”在那里,后又将被谁吟哦?无论你是帝王将相、才子佳人,还是贩夫走卒、乞丐傻瓜,结局并无二样。由此想来,一种旷世的悲凉就会油然而生。 而这种悲凉,就是诗歌的魅力。

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.dywdw.cn/5002506592c69ec3d5bbfd0a79563c1ec4dad771.html

相关推荐
推荐阅读