文化语境与社会因素对翻译的影响

2023-02-17 06:27:18   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《文化语境与社会因素对翻译的影响》,欢迎阅读!
语境,因素,翻译,影响,社会

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

文化语境与社会因素对翻译的影响

作者:申琪

来源:《青年文学家》2015年第23

;要:翻译作为一种跨文化交际活动,受到多种因素的影响。本文从影响翻译的外部因素,即文化语境和社会因素着手,分析意识形态、文化权力和社会伦理及价值观对翻译活动的影响,旨在为翻译评价提供有益启示。 关键词:意识形态;文化权力;伦理及价值观

作者简介:申琪(1991-),女,河北保定人,兰州大学2014英语翻译专业硕士研究生,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1002-21392015-23--01 一、意识形态的影响

意识形态是下意识的,是一种基于社会群体概念的多元化的概念,譬如:约定俗成,信仰,礼节等。既然意识形态受社会文化因素之限制,并能指挥行动,其必然也影响着翻译。首先就是原文本的选择。五四运动标志着旧民主主义革命的结束和新民主主义革命的开始,是在俄国十月革命影响下的反帝反封建的政治文化运动,具有共产主义意识形态的有识之士领导着这场运动。无产阶级的先进思想在中华大地延展开来,马列主义著作及西方优秀文学作品被一大批革命文人引进中国。这是一个制造翻译家的时期,并规定了革命思想和共产主义思想。这些译作也是符合了当时社会需求。而与之相反,文化大革命时期,意识形态则是受到极大限制的,译者的主体性在文本选择上很难体现出来。翻译被高度监控,文本的选择权则为了时代需求而受到限制。

翻译策略的选择也受到意识形态的影响。当译者出做决定时,意识形态既会促使译者或将其限制。译者需要在译语的意识形态及其身份间作出妥协。这种妥协反映了受意识形态控制下的译者主体性。但译者自始至终是对翻译策略做出最终决定的人。他采取主动的态度,并非完全被动。译者主体性与译文有着紧密的联系。而意识形态影响处理原文本的方式。[1] 二、文化权力的影响

文化权力渗透于社会生活的方方面面,并通过写作或隐匿形式影响每个人的生活,比如风俗传统、禁忌等等。一种文化代表了一种民族思想,也代表了其表达方式;译者不自觉地就会对原文本进行重写,以满足目标读者的要求。强弱文化间的对话和交流总是在于强文化对弱文化的独白戏,绝对平等是不存在的。弱势文化的人民更倾向于去理解强势文化。翻译自强势文


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

化的译作总是多于来自弱势文化的译作。据统计,1997年间北京的出版社向美国购买了984部作品的版权,相反,美国只向中国购买了不到100部,比例是101[2]这种强弱文化间的差异会影响译者,因为译者更倾向于追随强势文化,翻译来自强势文化的作品。

文化权力也表现在翻译策略的选择上。归化和异化强烈地表现了不同文化权力间的关系,其中最为明显的就是话语权和强势文化的侵略。当处于弱势文化中的译者翻译的时候,强势文化透过这种方式渗透到其文化中,并在目标文化中通过采用异化策略来宣传其文化意识。强势文化也可借助归化策略来改变,甚至抹去目标文化的特征。 三、伦理及价值观的影响

伦理和价值观有其实用和规定性特征。每个国家或社会都有其伦理道德和价值观,这种伦理和价值观根植于历史和社会生活中。它们可以操纵文字及表达方式的运用,人们的行为,并为其赋予标准。正如文化的其他方面,一个社会的伦理道德及价值观也具有排他性,并将其他文化和价值观视为竞争者。在这种情况下,伦理及价值观的存在必然也会对译者及翻译产生影响。

例如,中国的伦理体系是拒绝关于性的直接表述的,更倾向于含蓄而间接的描述。中国人这种相对保守的特点会让他们认为对性的描述和谈论是一种粗俗的行为。这种情况或许会使得翻译无法做到忠实,相反,会产生出符合读者伦理价值观的作品。在《罗密欧和朱丽叶》中,有一句话:He made you a highway to my bed; But I a maid die maiden-widowed.(第三章, 第二幕) 如果采用直译,这句话应译为他本要借你做捷径,登上我的床;可怜我这处女,守活寡,到死是这样。” [3]这在古代中国是绝行不通的,并且也被许多保守的中国作家所抵制。因此,朱生豪在当时文化的处境下,将其译为他要借你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。这种表达方式则更易为当时的读者所接受。 参考文献:

[1] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[2] 蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,20035. [3]许钧.翻译概论.外语教学与研究出版社,2009


本文来源:https://www.dywdw.cn/556cd3f0cdbff121dd36a32d7375a417876fc1cf.html

相关推荐
推荐阅读