浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用

2022-12-12 18:24:22   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用》,欢迎阅读!
语境,因素,作用,翻译,影响

浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用



一、引言

翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放的活动场面。在这个开放的活动场中,有各种因素相互作用从而影响翻译活动。

许钧在其《翻译论》中,探讨了翻译的本质,其中特别指出翻译活动具有社会性和文化性。[1]翻译活动是在人类社会发展到一定的阶段出现的交流活动,随着人类社会的不断演变而不断发展丰富。社会因素对翻译活动有直接的影响作用。同时语言是文化的载体,是文化的重要组成部分。翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,它作为一种语言活动,必然受到文化因素的影响。文化语境与社会因素是共同影响翻译活动的主要外部因素,从宏观和微观的层面全面发挥着作用。所以本文,笔者就简要浅谈社会因素和文化语境对翻译活动的影响作用。

二、社会因素的影响作用 2.1 社会的发展

随着社会的不断发展进步,这就要求社会的开放和交流不断加强。人类社会必须要与外界建立起交流的关系,相互理解,才能共同发展。而在发展与交流过程中,翻译活动就起着十分重要的作用。可对比中国封建时期与现今的社会主义时期。人类社会越发展,越体现出一种开放与交流的精神,对翻译的需要也越来越多。译使人类社会迈出相互沟通理解的第一步,它的重要性也日渐凸显。 2.2 在不同的发展阶段,对翻译有着不同的选择与需求

不同的社会发展阶段,对翻译有着不同的选择和需要。明清时期、徐光启、之藻、杨廷筠三位被称为中国圣教三柱石。他们主要有影响的译著是西方科技著作。文学革命运动前后,文学的翻译与介绍如雨后春笋,勃然兴起。到了五四运动前后,《共产党宣言》等一批马克思主义著作被译成汉文在中国传播。 社会的风尚对译者选择原文本及处理原文本也起着不可忽视的重要作用。而且处于不同的社会状况下,即便翻译同一作品,译者对文本的处理方式也会有较大差别。

2.3 社会的开放程度

1




一个社会的开放程度直接影响着翻译事业的开展以及它的翻译水平。社会越开放,翻译事业发展越快,而翻译在质量上也会相对达到一个较高的水平。清朝时,清政府实行闭关锁国政策,与外界失去交流,那时很少有人从事翻译工作,国的翻译事业基本没有发展起来。新中国成立后,实行改革开放政策,加强与外国的交流,为翻译的发展提供宽松自由的空间,中国由此迎来了历史上又一个新的翻译高潮。

2.4社会的价值观

在不同的社会发展阶段会有不同的价值观,而不同的价值观有可能给翻译带来积极或消极的影响。在好的价值观的导向下,译者追求的是翻译水平的不断提,他们本着文化传播者的精神对作品进行翻译,尊重原作,同时也考虑到读者的需求,追求的是一种高要求的翻译,而不会受利益的诱惑。

但是,正如有些经济界人士所说的,面对金钱和名利,道德往往是脆弱的。比如近几年中国引进的科学文化出版物可以说90%以上存在着翻译问题。没有了译德的约束,具体的译品质量下降便成了必然。

想要改变这种风气,就要从指导译者的价值观着手。只有在好的价值观的指导,翻译事业才会朝着好的方向发展。 三、文化语境的影作用响

文化语境最早被提出是在人类学家马林诺夫斯基关于语境概念的解释中。文化语境即社会性语境,指的是语篇所涉及到的文化社会背景。不同的文化语境在不同的层面对翻译活动以及译文的准确性有重大的影响。 3.1 文化空间与文化环境

一个国家特定的文化空间和一个时代特定的文化环境对于所要翻译的文本的选择以及翻译策略的选择都有一定的影响。比如五四时代的文化环境对我国翻译事业的影响。五四运动时期,翻译从孕育新思想和新知识开始,不仅为国人排除了语言文字障碍,还推动了我国文学的发展。 3.2 文化立场

在一定的文化语境和文化空间中,译者会形成一定的文化立场,而这种立场对翻译的影响是多方面的。翻译涉及到原作所属的文化地位还有译者所属民族的文化立场。一个译者,面对不同的文化,面对不同的作品,具有不同的态度和不同的

2




立场。

韦努蒂认为,如何实现文学的交流与交融在很大程度上取决于译者的文化立场和文化态度,而不同历史时期、不同社会背景下民族文学、民族文化的地位强弱则是决定译者文化立场的重要因素。比如,鲁迅的拿来主义是基于他的一种文化立场。而毛泽东的洋为中用则是基于在解放后以我为主的认识基础上,对待异国文化的原则。 3.3 文化心理

刘宓庆认为,每一个民族都有自己独特的民族心理特征,这些特征都是在特定的文化环境中形成的。[2]民族文化心理的开放程度对翻译活动有着很大的制约性。一个民族在思想观念上的开放程度愈高,必然愈有利于翻译活动的开展。文化是不能自给自足的,一个民族的文化只有吸收其他民族的文化才能不断发展,否则就会衰落乃至消亡。 四、结语

作为影响翻译活动的外部因素,社会因素与文化语境往往是紧密结合地影响着翻译活动。社会因素对翻译的选择、接受和传播都起着直接的影响作用;而文化因素又是影响翻译极为复杂、极为重要的因素。在了解这两个因素对翻译活动的影响与作用的同时还要注意:第一,要用动态的眼光来看待文化语境与社会因,二者始终处于发展变化之中,它们对翻译的影响也在发展变化着;第二,文化语境与社会因素不是独立作用的因素,它们二者之间彼此关联,相互影响,并和其它因素一起,共同对翻译活动发挥影响作用。