俳句的汉译与分析

2022-12-07 19:56:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《俳句的汉译与分析》,欢迎阅读!
俳句,汉译,分析

俳句的汉译与分析

要:俳句是世界上最短的诗,是日本独特的文学艺术形式。在俳句翻译的具体实践过程中,分析俳句汉译的格调。采取自然押韵等中国古诗词惯用的手法,将汉文化适当地加入到俳句翻译中。

关键词:现代俳句;汉译;角川源义;野见山朱鸟;藤田湘子

俳句是世界上最短的诗,是日本独特的文学艺术形式。通常它由日语的十七个音,以五--五的形式组成。除结构组成上的特殊性之外,俳句多以季语突出整句的意境、韵味、感情基调等。因此有人曾说,季语是俳句的灵魂所在。此外,不难发现,俳句的上下句甚至前后词之间,乍看并找不到多少联系,基本亦不出现具有连接功能的词语,一方面,光凭表面很难理解其意义,而从另一方面看,这恐怕是俳句含蓄美的体现。以上便是俳句应具有的最典型最主流的格式。

之所以称为俳句,是因为它源于连歌及俳谐两种诗歌形式。连歌格调高雅而古典,不但承袭了中世的审美意识,写作方法也引用古典故事来创作。其后,连歌渐渐被一种称作俳谐幽默诗而代替。从内容上看,它将连歌讽刺化,加入了庸俗而且时髦的笑话。俳谐较多地使用谐音的俏皮话,而且喜欢使用连歌中没有用过的富有生活气息的事物作为题材。[1] 于形式于内容,俳句都与其它诗明显不同,有自己独特的特点。我们要翻译俳句,首先应该了解俳句的上述特点,继而分析其背景。然而在翻译实践中,由于不可译因素的存在,多者兼顾是很难的,再加上每个译者心中都有自己对”“”“标准的理解,该如何把握形式和内容,常常考虑更倾向于其中一边。但无论注重形式多一些,还是注重内容多一些,译者都是在尽自己的努力减少源语文本与译语文本之间的差异。林林等著名俳句翻译家皆认为俳句在发生及发展过程中,无论形式、内容、还是风格上,都深深地打上了汉诗、汉文化的印痕。松尾芭蕉、与谢芜村、正纲子规等许多著名俳人均精于汉诗[2],因此有必要将汉文化的特点适当地加入到译文中。

短短的一句话十七个音究竟传达了多少信息,在译文中怎样完整地表露其内涵,这既要结合作者的经历、性格等,又要结合当时的创作背景。下面列举几句现代俳句尝试对其分析及翻译。

1 ロダンの首泰山木は花得たり 角川源义

角川源义(1917年~1975年),俳号源义、水羊。日本实业家、俳人。角川书店(现角川控股集团)创始人。初中时开始倾心于俳句创作,并在《草上》投稿。源义精通国汉知识,不擅英语数学1936年应试第四高中落榜,成为重考生,而后不顾父亲的反对入国学院大文学系读预科,其间从师于折口信夫,1941年因日本临时征兵而提前毕业。1945年成立角川书店。1949年,发刊角川文库,并取得惊人的成功。战后《古志》创刊后源义入同人。1958年创刊《河》并成为重要人物。197558岁的源义英年早逝。俳坛方面,对《俳句》的创刊、设定角川俳句奖和蛇笏奖、设立俳句文学馆有突出贡献。句集有《罗丹之肖像》《西行之日》等,其外还有如遗著《说唱故事文艺的产生》等大量研究论文和随笔 此句作于1955年。现在,屋里摆着罗丹的青铜像,院子里广玉兰树上开着又大又白的花,两个都是作者的心爱之物,写出被幸福感包围的开心一刻。据句集的后记中所记,作者的新居刚刚落成,俳坛的各位老师和前辈将广玉兰赠与,此句为新居开放举办句会时所作,是表达谢意的一句寒暄。

罗丹的青铜像和广玉兰花都远离日本古色古香、哀怜余韵的一贯风格,富有西洋风和近代感,明快而有力。写出自家乔迁新居的喜悦和作者的兴趣倾向,是其笃定把握之作。作者晚年主张二句一章论,本句就是典型的把罗丹的青铜像和广玉兰花两个事物进行组合的二句一章俳


句。句中仅出现了两个偏正短语,根据分析发现,作者作此句时恰逢喜事,心情愉悦。因此在翻译中对动词进行了形象地添加。尝试译为罗丹喜抬青铜首,兰木盛放白玉花。 2 曼珠沙华散るや赤きに耐へかねて 野见山朱鸟

凋零吧 彼岸花 只因难以忍受自身的红。野见山朱鸟(1917年~1970年)本名正男。生于福冈县。鞍手中学毕业。患肺病后开始过疗养生活。1945年(昭和二十年)向《杜鹃》发稿,师从高滨虚子。尔后致力俳谐和绘画。1952年主持创办《菜 火》。52岁死于肝硬化。句集有《曼珠沙华》《天马》《荆冠》《命运》《野见山朱鸟全句集》等,还著有许多俳论集。 彼岸花滴血的红鬼魅而妖艳,却也因难忍自身的鲜红(生命的燃烧)而散落吧!自己又何尝不是如此。

作于1946年。当时患病正在疗养的作者常常意识到死亡;另一方面,当时29岁的作者正直而立之年,一定也憧憬能拼命努力,让生命燃烧。「赤きに耐へかねて」具有强烈的主观色彩,是作者自己的想象。作者将自己与生命燃烧殆尽而凋零的彼岸华合为一体,构想奔放,从客观写生的条框中走出来,强调浪漫风格,是获得公认的野见山朱鸟式俳句。译为心生凋零燃彼岸,只缘身怀妖艳红。 3 枯山に鸟突きあたる梦の後 藤田湘子

鸟儿飞撞向枯山,恍然梦醒。藤田湘子(1926年~2005年)徘人。本名良久。生于小田原市。就职于国铁总部。1943年起开始向《马醉木》投句,师事于水原秋樱子。后入《马醉木》同人,其后任主编。1964年创刊《马醉木》下属同人志《鹰》,并于68年退出《马醉木》,主办《鹰》。从19833月起的之后三年时间,完成每天创作10句的挑战而成为话题人物。

漫山的草木枯萎,满目的萧条,让人荒芜心田。梦已醒,却依然彷如在梦境中一般,面对着冬日里眼前枯萎的山,看见疾飞的鸟儿,像要撞到山一样,于是想到自己,如梦初醒。此句1969年于信州安云野所作。1966年起每年都要来安云野数次,还要像被鬼怪附体一样行吟,但自从吟出这一句之后,发现越拉约长的,是多年来的追求,而这样的追求也终于被一句道尽,因此想法也得到了延伸。(《自作笔记》)

这样想来,梦就像是多年一直追求的精神上的恶魔,撞向枯山的鸟儿即指自身,也就是看清了现实现象,这一句是描述从被附体的梦境中醒来的精神状态的结晶,是具有追求人类微妙心理独特世界的、充满魅力的俳句。

在翻译过程中,尤其是对诗歌这类题材的汉译过程中,往往会无意识地对原句进行过多的翻译,即过分地再创作。容易信手填加原文不具有的信息内容。如若仿照俳句的形式,用中文进行韵文创作,则称不上是对俳句进行翻译,而是创作汉俳。通过对上面所列几句俳句进行翻译,可以清楚地认识到俳句的翻译与汉俳之间的差异。另外,在译文前后加入介绍分析是必要的。 参考文献

[1]李芒.俳句汉俳汉译[J].日语学习与研究,19993.

[2]陈岩.从语法层面看俳句的含蓄性——兼谈俳句翻译阐释之必要[J].日语学习与研究,20064.




本文来源:https://www.dywdw.cn/5b9f83145b0216fc700abb68a98271fe910eaf1c.html

相关推荐
推荐阅读