南京大学跨专业考研翻译硕士复试经验

2022-10-24 04:07:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《南京大学跨专业考研翻译硕士复试经验》,欢迎阅读!
南京大学,复试,硕士,考研,翻译



南京大学跨考(MTI)翻译硕士复试经验

先说说本人基本情况:

本科天津某普通二本,汉语言文学专业,英语中等水平,六级裸考569大学期间辅修英语,汉语言英语双学位,本专业成绩中上。再说说我这英语辅修,其实水分很大,感觉并没怎么提高,只是保证英语水平没有下降而已(其实主要是本身不努力)。不过也多亏辅修让我初步了解了翻译,另外,我们辅修的一位老师专门研究诗歌翻译,是本校MTI的带头人,也建议我们去报考这个专业。

关于复试:

关于复试的经验分享不多,就是有也不太详细。因此我尽量把复试需要注意的地方都写出来(趁着还记得……)。看下今年复试名单和初试成绩就知道,大家分数咬得很紧,而且最后总成绩是初试复试分数直接相加,所以复试很重要,完全可以决定考研成败。

复试17号正式开始,之前一天是体检,需要尽快预定房间。我今年住的是校内的招待所,因为外面都被订完了。另外,本人还是重度路痴,所以带了我爸一起去(哈哈),找教室之类的事情就没怎么费心。校内招待所是留学生公寓,两人一间,比较简单,但居住条件还好,离校医院较近体检很方便,但是距离外院考点还是挺远的。校车很不靠谱,校内又没有出租,所以我们俩都是一路走到考点,大概得半个小时,多少还是有些不方便,建议大家最好查查百度地图尽量订离考点较近的宾馆。体检的话我感觉蛮快的,不用提前去排队。

复试和往年一样,上午笔试下午面试,各150分。17号上午8点半笔试开始到11半结束。今年题型大变,不再是翻译加作文。第一题是10个英文句子(10分),选出划线词最接近的中文意思,有四个选项。老实说,这题难度不大,只是本人实在词汇量堪忧,算是连蒙带猜做完了。第二题是完型(10分),这种题型从小练到大,一般不会出差错。第三题是两篇阅读(10分),个人感觉简直是送分题,难度小于六级吧。最后就是压轴的英译汉汉译英各一篇(每个60分)英译汉是关于商家广告的营销策略,用不真实的like“像”字迎合消费者期待(感觉有点像文学理论里的期待视野哈哈),比如广告词中说的peach and cream”(白皙红润)的肌肤,但它并没有保证用完后皮肤就能好成什么样。整篇翻下来还比较顺畅,感觉意思很容易翻,但是后期的润色也很重要,最好能有点文采,因为原文风格比较像小品文。另外文中的几个广告的例子要注意把“like”翻出来,通篇保持一致。中译英又是政治类的,介绍的是学习型国家有些什么样的特征,保护文化多样性之类的blablabla~,难度适中,只要时间掌握好应该没什么大问题。

南京大学复试班

班型

2018南京大学考研复试指导班

授课内容 复试提分,高效指导

辅导价格

更多内容

5200 10800

查看详情 查看详情

【定制】2018南京大学考研复试通关班 复试通关,人脉支持






下午1点半面试。面试按初试排名三人一组进去(又和去年不同),其他人就在另外一间教室等着被传唤。我是第十五名,刚好是第五组的最后一个。我们三个人在会议室外面还等了将近20分钟(算是老师的中场休息时间吧),进去顺次坐好之后,老师就要求作简单的自我介绍,这个提前准备就好。当我说到自己是汉语言文学专业,老师马上来了兴趣,开始用英文问本科的学习会对你的翻译有何帮助,之后还问了很多比如你知道的翻译家,复的翻译理论,上过的翻译课程,有没有什么翻译经验,你最喜欢的一本书,另外还用中文问了优缺点,我说的优点是负责任,缺点是有时会不太自信。老师问优缺点是想更加了解你这个人,优点自然好说使劲夸自己就行(也别把自己夸得天上有地下无),缺点也不需要遮遮掩掩。就比如我说自己不自信,但也表示在大学通过各种团体活动有了很大改善。总之,要让老师看到你在不断努力,有进步空间。我还被追问了一个额外的中文问题,大概就是 觉得不开心有压力时会怎么做”……整个过程老师都没怎么难为我们,甚至笑着问我问题,气氛很放松,我还得了好几个“good”。另外值得一提的是,今年没有考视译,真是太幸运了。但这并不能保证以后就没有,所以该练的还得练。

南京大学复备真题解析,答案,核心考点,想要的赶紧来加群京大学考研复试交流群 除去笔试的第一题,整个复试表现我还是比较满意的。我是从复试名单公布出来才开始全力准备(之前一直都在心神不宁),时间其实很紧。笔试我不怕,但是面试纯口语交流简直是要我的命啊,之前的辅修课也不过是回答问题,或是做Presentation时会说上两句英文……总之,我心里很没有底。再加上初试排名靠后,我只好花上十二分的力气来准备复试,查了下历年经验贴里有关复试会问的问题,不外乎这些:首先是自我介绍(这没什么好说的)再就是知道的翻译家、翻译理论、技巧及相关书籍,上过的翻译课程,有过的翻译经验,喜欢的中英文书籍或是作家,认为译者需要的素质和你自己的优势,另外还可能会问到你在翻译中遇到的困难、练习翻译的具体办法、口笔译的区别、为什么喜欢翻译,介绍大学生活和你的朋友、为什么选择南大等等。至于中文问题,基本每年都会问优缺点,还会问些“如果没考上你会怎么办”之类的问题,反正就是考情商和抗打击能力。这些都是我自己总结来的,具体题目可能每年都会有变化,但是适当准备学会变通,面试应该不会出岔子。我本身因为长期看剧,听歌,上油管,语感语音都不错,就是练得少,所以考前那几天天天练口语, 后临场发挥得还可以。最后结果出来232分,大概中等水平。而最后刷的三名全是初试排名比较靠前的,可能就是因为准备复试的时候懈怠了。

本文摘自金陵南大考研网


本文来源:https://www.dywdw.cn/5d384f67bfd5b9f3f90f76c66137ee06eff94ed8.html

相关推荐
推荐阅读