《行行重行行》原文及翻译

2023-02-26 07:09:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《行行重行行》原文及翻译》,欢迎阅读!
行行,原文,翻译

《行行重行行》原文及翻译

《行行重行行》原文及翻译

《行行重行行》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》中的第一首,是汉末动荡岁月中的相思乱离之歌。

《行行重行行》原文 行行重行行,与君生别离。 相去万余里,各在天一涯。 道路阻且长,会面安可知? 胡马依北风,越鸟巢南枝。 相去日已远,衣带日已缓。 浮云蔽白日,游子不顾反。 思君令人老,岁月忽已晚。 弃捐勿复道,努力加餐饭。 《行行重行行》翻译

你走啊走啊老是不停地走,就这样活生生分开了你我。 从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。 路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候? 北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。 彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。 飘荡的游云遮住了那太阳,他乡的游子却并不想回还。 因想你使我变的忧伤消瘦,又是一年很快地到了年关。 还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。 《行行重行行》注释

⑴重:又。这句是说行而不止。

⑵生别离:古代流行的成语,犹言“永别离”。生,硬的意思。 ⑶相去:相距,相离。 ⑷涯:边际。

⑸阻:指道路上的障碍。长:指道路间的距离很远。 ⑹安:怎么,哪里。知:一作“期”。


⑺胡马:北方所产的马。依:依恋的意思。一作“嘶”。 ⑻越鸟:南方所产的鸟。

⑼日:一天又一天,渐渐的.意思。已:同“以”。远:久。 ⑽缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。 ⑾白日:原是隐喻君王的,这里喻指未归的丈夫。 ⑿顾:顾恋、思念。反:同“返”,返回,回家。 ⒀老:这里指形体的消瘦,仪容的憔悴。

⒁岁月:指眼前的时间。忽已晚:流转迅速,指年关将近。 ⒂弃捐:抛弃,丢开。复:再。道:谈说。 ⒃加餐饭:当时习用的一种亲切的安慰别人的成语。 《行行重行行》赏析

此诗首句五字,连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。“行行”言其远,“重行行”言其极远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗。“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊。诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远行未归的游子。

与君一别,音讯茫然:“相去万余里”。相隔万里,思妇以君行处为天涯;游子离家万里,以故乡与思妇为天涯,所谓“各在天一涯”也。“道路阻且长”承上句而来,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“长”承“万余里”,指路途遥远,关山迢递。因此,“会面安可知”!当时战争频仍,社会动乱,加上交通不便,生离犹如死别,当然也就相见无期。

然而,别离愈久,会面愈难,相思愈烈。诗人在极度思念中展开了丰富的联想,凡物都有眷恋乡土的本性:“胡马依北风,越鸟巢南枝。”这是当时习用的比喻,借喻眷恋故乡的意思。飞禽走兽尚且如此,更不用说人了。这两句用比兴手法,突如其来,效果远比直说更强烈感人。表面上喻远行君子,说明物尚有情,人岂无思的道理,同时兼暗喻思妇对远行君子深婉的恋情和热烈的相思——胡马在北风中


本文来源:https://www.dywdw.cn/663398783f1ec5da50e2524de518964bcf84d239.html

相关推荐
推荐阅读