【诗歌鉴赏】苏轼《江城子十年生死两茫茫》原文翻译及赏析

2022-08-12 15:19:12   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《【诗歌鉴赏】苏轼《江城子十年生死两茫茫》原文翻译及赏析》,欢迎阅读!
城子,苏轼,赏析,鉴赏,原文

【诗歌鉴赏】苏轼《江城子?十年生死两茫茫》原文翻译及赏析



苏轼《江城子?十年生死两茫茫》原文

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

苏轼《江城子?十年生死两茫茫》注释

、乙卯(mǎo):公元075年,即北宋熙宁八年。 2、十年:指结发妻子王弗去世已十年。 3、思量:想念。

4、千里:王弗葬地四川眉山与苏轼任所山东密州,相隔遥远,故称“千里”。孤坟:其妻王氏之墓。 5、纵使:即使。

6、尘满面,鬓如霜:形容饱经沧桑,面容憔悴。 7、幽梦:梦境隐约,故云幽梦。

8、小轩窗:指小室的窗前,小轩:有窗槛的小屋。 9、顾:看。

0、料得:料想,想来。

、明月夜,短松冈:苏轼葬妻之地,短松:矮松。 苏轼《江城子?十年生死两茫茫》翻译

你我夫妻诀别已经整整十年,强忍不去思念可终究忘不掉。千里之外那座遥远的孤坟啊,竟无处向你倾诉满腹的悲凉。纵然夫妻相逢你也认不出我,我已经是灰尘满面两鬓如霜。

昨夜我在梦中又回到了家乡,在小屋窗口你正在打扮梳妆。你我二人默默相对惨然不语,只有流出淋漓热泪洒下千行。料想得到我当年想她的地方,就在明月的夜晚矮松的山冈。


苏轼《江城子?十年生死两茫茫》赏析

《江城子?十年生死两茫茫》是北宋文学家、书法家、画家苏轼的一首词,这是一首悼念原配妻子王弗的词,表现了绵绵不尽的哀伤和思念。此词情意缠绵,字字血泪。上阙写词人对亡妻的深沉的思念,写实;下阙记述梦境,抒写了词人对亡妻执着不舍的深情,写虚。上阙记实,下阙记梦,虚实结合,衬托出对亡妻的思念,加深全词的悲伤基调。词中采用白描手法,出语如话家常,却字字从肺腑镂出,自然而又深刻,平淡中寄寓着真淳。全词思致委婉,境界层出,情调凄凉哀婉,为脍炙人口的名作。

这首词运用分合顿挫,虚实结合以及叙述白描等多种艺术的表现方法,来表达作者怀念亡妻的思想感情,在对亡妻的哀思中又糅进自己的身世感慨,因而将夫妻之间的情感表达得深婉而挚着,使人读后无不为之动情而感叹哀惋。 苏轼的诗词作品全集

您的阅读,祝您生活愉快。


本文来源:https://www.dywdw.cn/69e1f485996648d7c1c708a1284ac850ac020442.html

相关推荐
推荐阅读