古诗李陵答苏武书翻译赏析

2022-03-30 05:47:14   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗李陵答苏武书翻译赏析》,欢迎阅读!
苏武,李陵,古诗,赏析,翻译

古诗李陵答苏武书翻译赏析

文言文《李陵答苏武书》选自高中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】

自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类。韦鞲毳幕,以御风雨;膻肉酪浆,以充饥渴。举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰。夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎子卿,陵独何心,能不悲哉!

与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮;妻子无辜,并为鲸鲵;身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也如何?身出礼义之乡,而入无知之俗;违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辙复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。 【注释】

[1]自从初降:指李陵兵败后投降匈奴

[2]异类:古代对少数民族的贬称。此处指匈奴。

[3]韦鞲(gōu沟):皮革制的长袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。毳(cuì脆)幕:毛毡制成的帐篷。

1


[4]hān山)肉:带有腥臭气orG味的羊肉。(ào涝)浆:牲畜的乳浆。

[5]玄冰:黑色的冰。形容冰结得厚实,极言天气寒冷。 [6]胡笳:古代我国北方民族的管乐,其音悲凉。此处指胡笳吹奏的音乐

[7]嗟(uē撅)乎:叹词。 [8]独:反诘副词,有难道的意思。 [9]临年:达到一定的年龄。此处指已至暮年

[10]鲸鲵(qíngní情泥):鲸鱼雄曰鲸,雌曰鲵。原指凶恶之人 [11]先君:对自己已故父亲的尊称,此处指李当户。当户早亡,李陵为其遗腹子。嗣:后代,子孙。

[12]戎(róng荣)狄:古代对少数民族的贬称,与前面“蛮夷”均指匈奴。

[13]蒙:受到。明察:指切实公正的了解。

[14]孤负:亏负。后世多写作“辜负”。区区:小,少。此处作诚恳解。

[15]刺心:自刺心脏,意指自杀。 [16]已矣:表绝望之辞。已,同“矣”

[17]攘(ráng瓤)臂:捋起袖口,露出手臂,是准备劳作或搏斗的动作

[18]忉怛(dāodá刀达):悲痛。 [19]子卿:苏武,字子卿。



2


【翻译】

自从投降匈奴,直到今天,身处穷困之中,独自坐着,忧愁痛苦,一天到晚没有什么好看的,只见到外族的人,穿着皮制臂套、住着毡帐来抵御风雨,吃着带臊味的肉、喝着乳浆,来充饥解渴,抬眼想说说笑笑,谁能和我共同欢乐?边地冰层发黑,土地冻裂得十分厉害,只听见使人悲哀的北风发出萧条得声响。寒秋九月,塞外草枯,夜里睡不着觉,侧耳远听,胡笳相互响着,牧马悲叫,长吟悲啸,野兽成群,边地各种声音四处响起,早晨坐着听到这些声音,不知不觉眼泪都流出来了。唉呀子卿!我李陵难道有什么与众不同之心,我能不伤心吗?

我和你分别以后,更加觉得无聊,想到上有我的母亲,到了老年被诛,妻子儿女没有罪过,也都被当作坏人杀了;我自己辜负了国家的恩惠,为世上的人所哀怜。你回国得到荣耀,我留在匈奴遭到耻辱,这是命呀,叫人怎么办啊!我生于奉行礼义的国家,而来到愚昧无知的地方,背弃了君王、父母的恩情,长期生活在蛮夷国内,真叫人伤心啊!

---来源网络整理,仅供参考

3


本文来源:https://www.dywdw.cn/6bc558b72aea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2af5.html

相关推荐
推荐阅读