古诗柏舟翻译赏析

2022-12-02 02:17:11   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗柏舟翻译赏析》,欢迎阅读!
柏舟,古诗,赏析,翻译

古诗柏舟翻译赏析

《柏舟》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗全文如下: 泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。

我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往诉,逢彼之怒。

我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。

忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。

日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。 【前言】

《柏舟》《诗经·邶风》的一篇。全诗五章,每章六句。为先秦时代邶地华夏族民歌。《柏舟》这首诗反映了先秦时代华夏民间婚恋的现实状况:一方面,人们在政令许可的范围内仍享有一定的性爱自由,原始婚俗亦有传承;另一方面普遍的情况已是“取妻如之何?必告父母”“取妻如之何?非媒不得”《齐风·南山》,礼教已通过婚俗和舆论干预生活。所以诗中女子既自行择欢,却又受到母亲的制约。而哪里有压迫哪里就有反抗,诗中也就表现了青年男女为了争取婚恋自由而产生的反抗意识,这是一个很新很有价值的信息。《诗经》是

1


中国文学史上第一部诗歌总集,对后代诗歌发展有深远的影响。 【注释】

1泛:浮行,漂流,随水冲走。 2流:中流,水中间。

3耿耿:鲁诗作"炯炯",指眼睛明亮;一说形容心中不安。 4隐忧:深忧。隐: 5微:非,不是。

6匪:同“非”。鉴:铜镜。 7茹:度,或容纳。 8据:依靠。

9薄言:语助词。愬:同"",告诉。 10棣棣:安和。

11选:屈挠退让貌。另一说同“算”,数,计算。 12悄悄:忧愁。 13愠:恼怒,怨恨。

14觏:同"",遭逢。闵(mǐn):指中伤陷害之事。 15寤:睡醒。辟(bì必):"",捶胸。摽(biào):,打。 16日月:指君主。居、诸:语助词。 17迭:交替。微:指隐微无光,昏暗不明 18匪:彼,那。浣(huàn):洗涤。 【翻译】

柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁



2


本文来源:https://www.dywdw.cn/7575776792c69ec3d5bbfd0a79563c1ec4dad77a.html

相关推荐
推荐阅读