浅析日语教学中的中日同形词

2022-12-07 10:56:13   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《浅析日语教学中的中日同形词》,欢迎阅读!
同形词,日语,浅析,中日,教学

浅析日语教学中的中日同形词

作者:徐萌

来源:《教育教学论坛》 2014年第2



徐萌

(辽宁省抚顺市农业特产学校,辽宁抚顺113123

摘要:中日两国同属汉字文化圈,两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇。这些词有的在形式、意义方面相同或相近,有的却形同义不同。对学日语的中国学生来说,同形词既有容易理解和掌握的一面,同时也会因为对同形词的了解不够而导致许多误用。因而,本文就中日同形词的异同做些探讨,并阐明掌握同形词的重要性及在日语教学中应注意的问题。

关键词:日语教学;中日同形词;误用分析

中图分类号:G718.3 文献标志码:B 文章编号:1674-9324201402-0093-02

中日两国都使用汉字,因此,两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇。日语中的“中日同形词”数量大,一方面,在含义及使用习惯上与汉语有共同点,在我们学习日语时起了很大的积极作用;另一方面,又使学习者受到母语的干扰而忽视“同形词”的差异性,从而造成误解和误用。

一、中日同形词的种类

中日同形词从语意上可分为“同形同义词”和“同形异义词”两类。

1.同形同义词。“同形同义词”是指意义相同的同形词。即同一个词无论在汉语里还是在日语里,它所表达的意义基本一致。其中动植物的名称、科学技术用语占了很大比例,也有一些是与我们日常生活密切相关的常用语。例如,“研究、印象、地震”等与汉语的词形、意义完全相同。这类词汇所占的比例较大比较好掌握。另一些词在字体上有所差别,比如,“麏鋻、図書館、国際”等在汉字书写上不太相同,但意义却完全一样。以上的同形词对于我们中国的学习者来说容易理解。

2.同形异义词。“同形异义词”:是指意义不同的同形词。同形异义词在日语里表达的意义和在中文里表达的意义毫无共同之处。这类词在同形词中虽然数量不大,但由于使用频率高,加之字形一样,稍不注意,在翻译上就会闹出笑话。例如,日本“娘”的意思与中文的“娘”的意思就大相径庭。中文的“娘”是母亲的意思,而日语中的“娘”是女儿的意思。可见,我们在翻译意义不同的同形词时,绝不可以照搬原文。

二、中日同形词的误用

同形词的同义性在中日两国的交往中起到了积极作用,但是由于忽视或者客观上就不了解同形词还有歧义性的一面。使用时容易与母语中的意思混为一体,导致很多误用。下面对此作一些分析。

(一)“同形近义词”的误用


1.無理:(中日相近)无理、没道理。例如,無理な要求を出す。(提出无理要求)(日文特有用法)勉强、难以办到。例如:その仕事は彼には無理だ。(那项工作对他来说恐怕有些勉强)

2.是非:(中日相近似)是非、善恶。例如,是非の判断。(判断是非),是非を鍝ぜず。(不论是非),(中文特有的用法)争论、口角,例如,搬弄是非:争いを起こさせる。(日文特有的用法)务必、一定,例如,上京の折は是非お立ち寄りください。(来京时请务必顺便来看我)。

以上就几个具有代表性的同形近义词进行了举例说明。可以看出“是非、無理、”这类词汇日语与中文的汉字同形,而在意思方面有相同相似部分,也有不同的部分。意思不同的部分容易被误用。所以,要正确掌握中日同形近义词的用法,需要了解更多,并加以分析对照。

(二)“同形异义词”引起的误用

字形相同容易使人们根据自己熟悉的本国语言中的意思去理解,而忽略这些词的真正含义。例如“約束、検銘”等。1.約束:(日文意思)约会、约定、规则。例如,約束を守る。(守约),約束に違反する。(违反规则),(中文意思)约束。约束行动自由:行動の自由を制約する。

2.検銘:(日文意思)讨论、研究,例如,委員会で予算案を検銘する。(在委员会上商讨预算方案),(中文意思)检讨自我检讨:自己反省する

以上是同形异义词的举例说明。“検銘、約束、”这些词尽管同样使用汉字,但意思与汉语却完全不同、容易被误解。因此,在今后的日语教学中要注重强调这类词,重点讲解它们中日意义的不同以引起学生的重视,避免在今后使用过程中误用。

(三)因为中日使用不同导致的误用

使用同形词的某些句子,虽然语法看似正确,但由于使用习惯的不同,实际上却是误用。例如,“北京住宅很紧张”「北京では住宅が緊張です」。这句日文是错误的,“紧张”是指精神上的,而这句话是指住宅的状况、情形。所以,应该说成:「北京では住宅事情が厳しいです」。以上的例子是根据中国人的思维方式和语言习惯而导致的误用,也就是所谓的“中国式的日语”。

三、日语教学中值得注意的问题

1.从日语教学的角度上看,中日同形词非常容易受母语干扰。接触同样也使用汉字的日语时,在想用日语表达的时候脑子里首先浮现出中文,汉字词就原封不动地换成与之对应的日语汉字词,然后作为日语使用。这样就很容易出现中国式的日语。要克服这样的问题,就应该培养学生查字典的习惯,根据上下文的不同,正确把握词汇的意思,改掉用“中文思考再用日语替换成日语”的不良习惯,才能真正学好日语。

2.另外,教科书出现的带有褒贬色彩的词汇,老师应对中日同形词做比较,研究同形词在词性、意义、用法上的差别和教学法。对中日文进行对比讲解,明确指出这类词在中日文中各自的意思、用法及语感上的异同,多举例句,让学生在句中体会。同时,让他们也学会用日语的国语词典,学习地道纯粹的日语。让学生做各种形式的对比练习,了解一些语言背景,对同形词有更加全面深刻的认识。


3.在学习和应用日语时,如何对待日语中的同形异义词是每个人都要遇到的问题。不能只看到日语中汉字词汇和汉语相似之处,还要认识到它们的差异性和复杂性。我们应当全面地正确地看待日语中的汉字词汇,既要看到它对学习和应用有利的一面,也要看到差异的一面,切忌望文生义。

迄今为止,有关中日同形词的研究非常多。本文主要是从日语教学的角度谈了有关中日同形词的种类及在实际教学中引发的误用。并结合自己的教学经验谈了粗浅的体会,请大家多多指正。

参考文献:

[1]黄铮.中日习俗文化比较[M].北京:中国建材工业出版社,2004.

[2] 王晓. 关于日语教学中的中日同形词[J]. 日语学习与研究,2004,(

[3] 李玉书. 浅议日语教育中的汉字教育[J]. 日语学习与研究,2004,(

S1. S1.

本文来源:https://www.dywdw.cn/7a04e46e986648d7c1c708a1284ac850ad02048e.html

相关推荐
推荐阅读