【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《俄罗斯人名 地名的译法》,欢迎阅读!
![译法,俄罗斯,人名,地名](/static/wddqxz/img/rand/big_23.jpg)
人名 人名要以音译为主,不可乱译。 例如: молотов 莫洛托夫 виноградов 维诺格拉多夫 го можо 郭沫若 сыма цянь 司马迁 以下这些人名应约定俗成: толстой 托尔斯泰 горький 高尔基 мохаммед 穆罕莫德 константин 康斯坦丁 化名、别名、绰号 化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修 辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加 说明。 例如: берёза 白桦 стрекоза 蜻蜓姑娘 ян байлао 杨白老 地名 минск 明斯克 р.дон 顿河 以下应约定俗成: язия 亚西亚 сибирь 西伯利亚 парк сунь ят-сена 中山公园 某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应 采用音译或音意兼译。 例如: комсомольск 共青城 средиземное море 地中海 среднее море 中亚 большой(малый)хинган 大(小)兴安岭 俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼 译。 белоруссия 白俄罗斯 новосибирск 新西伯利亚 прибайкалье 贝加尔沿岸地区 某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译 应遵循国际惯例。 例如: the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角 atlantic ocean-атлатический океан-大西洋 机关团体、组织机构等通常是意译 或音意兼译 例如: TACC 塔斯社 государственный совет 国务院 агетство "синхуа"新华社 本文来源:https://www.dywdw.cn/7c7d189b66ce0508763231126edb6f1aff007161.html