俄罗斯人名 地名的译法

2022-05-22 20:25:05   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《俄罗斯人名 地名的译法》,欢迎阅读!
译法,俄罗斯,人名,地名

人名

人名要以音译为主,不可乱

例如:

молотов 莫洛托夫

виноградов 维诺格拉多夫

го можо 郭沫若

сыма цянь

以下些人名应约定俗成:

толстой 斯泰

горький

мохаммед 穆罕莫德

константин 康斯坦丁

化名、名、

化名,名,号通常都有特殊的含或某 辞色彩,需要以意译为主,也可以采用音 明。

例如:

берёза

стрекоза 蜻蜓姑娘

ян байлао 白老 地名

минск 明斯克

р.дон

以下应约定俗成:




язия 西

сибирь 西伯利

парк сунь ят-сена 中山公园

某些地名有明的政治、方位、色等涵 采用音或音意兼

例如:

комсомольск 共青城

средиземное море 地中海

среднее море

большой(малый)хинган 大(小)

某些前后的国名 地名通常采用音意兼

белоруссия 白俄

новосибирск 新西伯利

прибайкалье 沿岸地区

某些地名国上通行意或音意兼,俄 遵循国际惯例。

例如:

the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角

atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

关团体、组织机构等通常是意 或音意兼

例如:

TACC 塔斯社

государственный совет

агетство "синхуа"


本文来源:https://www.dywdw.cn/7c7d189b66ce0508763231126edb6f1aff007161.html

相关推荐
推荐阅读