《日语翻译》教学大纲.doc

2022-04-14 16:50:30   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《日语翻译》教学大纲.doc》,欢迎阅读!
日语,教学大纲,翻译,doc

《日语翻译》教学大纲

适用于四年制日语专业 (参考时数:64学时)

一、 课程的性质,任务

如果说外语学习的开始就伴随着翻译实践的话,那么,到高年级后翻译课的学习则是对 以往所学知识(包括外语和母语)的一次总检查,总提高。翻译课是要把翻译作为一门科学, 使大家对翻译的认识有感性上升到理性,由不自觉的学习变为自觉的学习,由不系统的学习 方式变为系统的学习方式。翻译课的最终目的就是使学生具备的翻译才能发生质的飞跃,成 为一名合格的优秀的外语工作者。

二、 本课程的基本要求

通过本课程的学习,要求学生掌握以下内容:

1. 绪论

2. H译汉的基本方法

词汇的翻译;顺译与倒译,分切与合并,增补与省略;转移与转换;否定与反译;被动 句、使役句、比况句及「左」「^^」的翻译方法

3. 不同文体的基本翻译方法

书信;广告;科技文章;报刊文章;法律文章;经贸文章;散文;小说;影视作品; 诗歌等

三、 程内容

1. 绪论

1 .关于日汉翻译的历史及三次翻译高潮。 2.11汉翻译的难点 2 .上篇

日译汉的基本方法

1 认识论

关于翻译的基本功能和翻译的过程、类型和对翻译工作者的素质要求。评价翻译的标 准。

2 相关论

翻译与思维的关系,语义与翻译的关系,语境与翻译的关系,文体与翻译的关系,文 化与翻译的关系。

3 方法论

A多义词、外来语、形式体言和系词汇的翻译方法

多义词和外来语的词汇翻译时要注意选择语体色彩恰当的词汇,可采用直译、意 译、换译等方法;形式体言和系词汇的翻译要注意逻辑关系。

B数量词、拟声拟态词、专有名词的翻译方法

数量词的翻译需注意准确性及度量衡单位的换算,拟声拟态词可采用像声、像形、 象翻译等方法。专有名词需注意准确性及通用性。

C顺译与倒译的翻译方法

顺译的概念,特点,句子,句群的顺译,倒译的概念,特点,倒译的原因,变序 的类

D分切与合并的翻译方法


分译与合译的定义,分译与合译的运用。

E增补与省略的翻译方法

增补的前提与原则,增补的得失,增补内容和方法,省略包括剪裁法,提炼法。

F转移与转换的翻译方法

变译的定义,特点,词语、句型、句式、思路,要根据语境,随机应变,以求准 确表达原文的信息。

G否定与反译的翻译方法

否定的形式与意义,全面否定与部分否定,双重否定与多重否定的不同翻译手段。

H被动句的翻译方法

日语和汉语被动句的表现形式的比较及翻译方法。

I使役句的翻译方法

日语和汉语使役句的表现形式及翻译方法

J时态「左」「石」的翻译方法

「左」「^'4」的含义及使用方法。使用场合不同,对应的翻译方法也不相同。

K比况句「上的翻译方法

比况句常见的8种含义及对应的翻译方法。

3.下篇 1 文体论

不同文体的基本翻译方法

文体翻译的总则,即“信,达,雅”。针对不同文体的特点,选择合适的表达方式,“达” “雅”的要求水平较高。

2 书信的翻译

日语书信分为候文体和现代语,翻译时须分清文体。私人书信和公务书信须按实际情况 选择使用书面语或口语翻译。

3 广告的翻译

商品广告、招聘广告等的翻译须注意商品的性能特征,招聘要求等要素的准确表达,翻 译时先要分清种类,其次读懂内容,选用适当的广告语言。

4 科技文章的翻译

科技文章的特点是,学科多范围广;专业性强术语多,翻译时需注意,必要的知识准备; 专业名词的翻译方法,相关专门用语的使用。

5 报刊文章的翻译

报刊文章多指新闻类的文章,翻译时的要求,标题须简明扼要,内容须语言简练,此外 翻译时还要注意数字的准确性。

6 法律文章的翻译

法律文章的翻译要点,条理清楚;文字明确;意思全面。

7 经贸文章的翻译

经贸文章涉及到金融、保险、海外投资、国际贸易、技术进口、对外劳务、国际运输等 诸多方面,翻译对象主要是各国的经济政策、经济状况和相关文件,翻译时应注意经济方面 专门术语的选择,逐条逐句准确翻译。


8 小说、散文的翻译

小说、散文涉及方面较广,翻译时应注意遣词造句,揣摩原文作者的文章风格。

9 诗歌的翻译

诗歌的翻译方法主要有,替换法、解释法、模拟法;对翻译者的要求较高,译文也应保 持诗歌的风格特点。

10影视作品的翻译

影视作品又细分为剧本的梗概、剧本的叙事部分、剧本的对白部分,翻译时须注意对白 部分的翻译,应使用符合人物身份、性格的口语体。

四、学时分配

序号 1.

教学内容简介 绪论

日译汉的基本方法 汉译日的基本方法

讲授课时 2

试验课时 0

2 . 3 .

15 16

15 16

. 推荐教材及参考书

1. 陶振孝著.现代II汉翻译教程.北京:高等教育出版社,2005 2. 朱蒲清编著.日汉翻译技巧.武汉:武汉大学出版社,1998 3. 孔繁明著.H汉翻译要义.北京:中国对外翻译出版公司,2004 4. 梁传宝高宁著.新编日汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1999

.

度。

大纲使用说明

1 教学中要重视培养实际翻译能力和分析问题解决问题的能力。培养学生实事求是的 科学2 .考虑到翻译的方法很多,因此要求在教学中要针对专业的要求精选内容,重点讲授。 3 .可组织一些专题讲座,以利学生开阔眼见增加知识。 4 .本课程评分:期末试卷成绩占80%,平时课堂成绩占20% =


本文来源:https://www.dywdw.cn/7dcf4ad6df36a32d7375a417866fb84ae55cc339.html

相关推荐
推荐阅读