“白”与White在英汉语言中的文化差异

2022-12-12 07:02:24   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。下载word有问题请添加QQ:admin处理,感谢您的支持与谅解。点击这里给我发消息

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《“白”与White在英汉语言中的文化差异》,欢迎阅读!
文化差异,英汉,语言,White,白”与

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

White在英汉语言中的文化差异

作者:冯延燕

来源:《考试与评价》2016年第09

【摘 要】 White都是具有丰富的文化内涵的词,二者的意义和相关词汇在中西两种文化中差异很大。本文对照一些翻译实例,依据其在文化内涵方面的共同点与差异,从二者的意义分析它们所反映的中西方文化差异。 【关键词】白 White 文化差异 一、引言

不同民族由于生活环境,生活习惯,思维方式,宗教信仰,语言心理,行为规范,道德价值,政治观念,文化传统和审美情趣等各方面的差异,人们对自然界中白色的感受,价值判断,所产生的联想意义以及在语言中的运用都有所不同。现就 White在英汉语言中的基本含义与象征意义进行分析。

二、 White在英汉语言中的差异

white(白色)在英汉两种语言中都有纯洁无暇purity)的联想。在英语中,white(白色)又象征着善良,正义与光明。例如,在芭蕾舞剧《天鹅湖》中白天鹅代表纯洁,善良和爱情;白色的鸽子常被喻为和平的象征;英语中的“a white day”指吉日等。在西方国家中,white(白色)是上帝,天使,幸福,快乐和美貌的象征。如“The gray past the white future”色的过去,洁白的未来)中,white代表欢乐,纯洁和鼓舞人心的未来岁月。又如,“white hat”代表好人;“white hands”公正廉洁的“white knight”白衣骑士“days with a white stone”(幸福的日子);“snow white”“白雪公主是聪明,善良和美丽的化身;美国华盛顿的“white-house”(白宫)是国家权力的象征;“white hall”白厅则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫“white book”(白皮书)。圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,“a white Christmas ” 指:银装素裹的圣诞节等。

在表达外貌特点时,英汉两种语言都用到了白发white hairs)。但英国俚语中的 “my white hair boy” 并不是指我白发的孩子,而是指我最受宠爱的孩子。在表示某人气色不佳时,汉语与英语都会用到白色。如汉语中有脸色苍白一词。英语中也有“The old lady’s face went white”的说法。但在英语中,要表示自然的白皙的皮肤时却不用“white”,而用“fair”“good”

white(白色)在有些英语词汇中也带有贬义。如“ white feather”指害怕的脸色,怯懦的表现。“white flag”即白旗,投降旗。“white-handed”除了有廉洁,公正的意思外,还有不劳动


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

的,养尊处优的意思,“white trash”粉饰,美化,粉刷,也有穷苦白人的意思。象征反动。如:白色恐怖,即“white-terror”白区“The Kuomintang-controlled Area”(国统区)。

由于文化差异,一些关于“white”的词汇有其特定的意义。如“white elephant”指沉重负担,比喻花钱不少,用处不大的废物。但是白象在汉语中则比喻珍贵的东西。在商业英语中,“white sale”指(大减价);“a white war”指经济竞争;“white coal”指水力;“white night”眠之夜“white sheep”指坏人中的善人;“white coffee”指加牛奶的咖啡;“white room”指绝尘室等。

在汉语中,白色表示哀悼,用于葬礼。像红白喜事中的就是葬礼的意思。与之相反,在西方国家的婚礼上,新娘穿得白色婚纱则代表着纯洁,吉祥与喜庆。在中国封建社会是平民之色。古代老百姓的衣服不能用色彩,故称为白衣,后世称为布衣。在刘禹锡《陋室铭》中:谈笑有鸿儒,往来无白丁中的白丁指没有功名的人,又称白身。没有功名的读书人的房子叫白屋,即用茅草搭的房子。在汉语中,还有弄明白,空白,徒然,无代价,轻视等贬义。如不白之冤“suppressed injustice”白手起家“to start from scratch”白搭就是“no use”“no good”白眼“dirty look”等。

汉语中还有一些带的词,则完全与英语中的“white”无关,如白薯“sweet potato”白痴”“idiot”白话“vernacular”等。还有某些词在汉语中有其特定的文化内涵。如白石先指仙人。神话传说中白石先生住在白石山中,常煮白石为饭;神话传说中的白兔指月亮等。 三、结语

总之, White的意义和相关词汇在中西两种文化中差异很大,在翻译时,需要充分考虑到其文化内涵,而不是简单的将二者等同起来。在英语教学中,遇到相关的词组,也应提醒学生注意其不同的文化内涵。


本文来源:https://www.dywdw.cn/7f9a509b5ff7ba0d4a7302768e9951e79b89692c.html

相关推荐
推荐阅读